Desechando

(περιελοντες). Segundo aoristo en voz activa de περιαιρεω. Literalmente, "Habiendo quitado de alrededor", son las cuatro anclas de alrededor de la popa. Cf. los otros verbos con αγκυρας en el versículo Hechos 27:29 ; Hechos 27:30 . Los dejaron en el mar

(ειων εις την θαλασσαν). Imperfecto activo de εαω, ya sea descriptivo o incoativo. Soltaron las anclas y las cuerdas cayeron al mar. Al mismo tiempo perder las bandas de los timones

(αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων). Sobre el uso de αμα con el participio, antiguo idioma griego, véase Robertson, Grammar , p. 1139. El segundo participio aoristo activo de ανιημ, relajarse, soltarse. Antiguo verbo, en NT Hechos 16:26 ; Hechos 27:40 ; Efesios 6:9 ; Hebreos 13:5 .

Thayer señala que ζευκτηριας (bandas) no aparece en ningún otro lugar, pero varios papiros lo usan de yugos y ruedas hidráulicas ( Vocabulario de Moulton y Milligan ). La palabra para timones (πηδαλιον) es antigua (de πηδον, la pala de un remo), pero en el NT sólo aquí y Santiago 3:4 . Page señala que los barcos antiguos tenían un par de timones de paletas como los de los primeros hombres del norte, uno en cada cuarto. Los timones de paleta habían sido atados mientras el barco estaba anclado. Izando el trinquete al viento

(επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση). Proporcione αυρα (brisa) después de πνεουση (soplo). No está claro qué significa "vela" con " αρτεμωνα". No se conoce ningún otro ejemplo en griego, aunque el escoliasta de Juvenal XII. 68 explica ςελο προρα συο por artemone solo . Por lo tanto, "trinquete" es probablemente correcto. Hicieron para la playa

(κατειχον εις τον αιγιαλον). Imperfecto en voz activa de κατεχω, mantener presionado, tal vez incoativo. "Comenzaron a sostener el barco de manera constante hacia la playa".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento