καὶ τὰς ἀγκ. περιελόντες: “y soltando las anclas”, RV, cf. Hechos 27:20 por el mismo verbo, de manera que el significado no puede ser como AV, siguiendo a Vulgata, “habiendo tomado”; de hecho, es todo lo contrario. Los marineros soltaron los cabos de las anclas que estaban amarradas dentro del barco, para que cayesen al mar (Blass); Breusing y Vars comparan a Xen.

, Infierno. , xvi., 21, τὰς ἀγκύρας ἀποκόπτοντες = τὰ σχοινία τῶν ἀγκυρῶν. εἴων εἰς τὴν θάλασσαν: “las dejaron (las anclas) en el mar”, RV, relinquebant , Blass; así Breusing, Vars, Goerne, en contra de AV, y Vulgata, committebant se , o la traducción de Lutero (Beza y Grotius), εἴων τὸ πλοῖον ἰέναι εἰς τὴν θάλασσαν.

Grimm-Thayer traduce "ellos bajaron al mar", es decir , abandonados, lo que da una mejor fuerza de εἰς que considerarlo simplemente como = ἐν. ἅμα: “al mismo tiempo”, RV, “laxantes simultáneos”, Vulgata, “desatar con”, Rhem., pero en ningún otro EV [422] ( Comentario del orador ). τὰς ζευκτ. τῶν πηδαλίων : las bandas de los timones, las fijaciones de los timones, i.

mi. , los dos timones de paleta con los que se abastecía a los barcos griegos y romanos, uno en cada cuarto, C. y H. y J. Smith, pág. 183, 4ª edición, estos timones habían sido levantados del agua y amarrados mientras el barco estaba anclado por la popa (ver descripción de Breusing, p. 98, cf. Eur., Hel. , 1536: πηδάλια ζεύγλαισι παρακαθίετο), pero el se necesitaban timones cuando el barco volvió a ponerse bajo peso.

τῇ πνεούσῃ, sc. αὔρᾳ. ἐπάραντες : palabra técnica para extender la vela, frente a ὑφίεσθαι. κατεῖχον εἰς τὸν αἰγ.: “se dirigieron a la playa”, RV, para desembarcar, cf. Xen., Infierno. , ii., 1, 29; otros lo toman como queriendo controlar el rumbo del barco, pero mejor, para sostener o encabezar el barco, Herodes, vii.

59, 188, así Grimm-Thayer, sub v., sc. τὴν ναῦν, mientras que otros toman el verbo intransitivamente como arriba en RV τὸν ἀρτέμονα: “la vela de proa”, RV, Ramsay, J. Smith. La palabra ha sido interpretada por varios escritores en el sentido de casi todas las velas que lleva un barco. Si la interpretación de Hechos 27:17 es correcta, no podría significar la vela mayor como A.

V. Otros lo aplican a la vela de popa, que lleva el nombre de hoy (italiano, artimone ; francés, voile d'artimon ), pero zarpar esta vela hubiera sido la cosa más tonta que hubieran podido hacer, por lo que Vars , Breusing. La palabra se encuentra aquí solo para la vela de proa, y su significado está fijado por el hecho de que los marineros no podrían usar otra vela tan bien en las circunstancias, véase Breusing, p.

79, J. Smith, págs. 141 y 193 y sigs., 4ª edición. En su edición de 1899, Wendt cree probable que la vela a la que se hace referencia aquí se llame de otro modo δόλων, pero véase J. Smith, p. 200, 4ª edición. En su edición anterior prefirió interpretarlo de la gavia (Meyer, Weiss, Zöckler, Baumgarten), pero Breusing, p. xii., señala que solo en el siglo XVI se introdujeron las gavias; véase también Vars, pág. 93.

[422] Versión en inglés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento