περιπ. δὲ εἰς τ. διθ.: Lucas 10:30 ; Santiago 1:2 , con el dativo, como generalmente, pero arriano, περιπίπτειν εἰς τόπους πετρώδεις (Wetstein), 2Ma 6:13; 2Ma 10:4, Polib., i., 37, i. εἰς τόπον διθ.

: un banco o una cresta entre dos mares, que tiene mar a ambos lados; cf. Dio Chrys., 5, pág. 83, donde se hace referencia a los peligros del mar: βραχέα καὶ διθάλαττα καὶ ταινίαι μακραὶ … ἄπορον … παρέχουσι τὸ ΀έλs). Breusing, Vars y Goerne (así Blass) toman las palabras εἰς τ. δ. para referirse a una cresta oculta debajo del agua, y el aoristo περιπ.

en contraste con el imperfecto κατεῖχον parece favorecer esto, expresando que se encontraron con un τόπ. διθ. inesperadamente, cf. Nota de Page y traducción de Ramsay, “azar en un banco entre dos mares”. Pero el último escritor agrega que el περιπ. no implica falta de propósito, como muestra ἐπώκειλαν, y el significado es que mientras estaban anclados no podían ver el carácter exacto del lugar (ver también C.

y H.), pero cuando se acercaron descubrieron que habían llegado al canal de no más de cien yardas de ancho entre la isla de Salmonetta y el continente; esto podría llamarse muy apropiadamente “un lugar donde dos mares se encuentran”, A. y RV, ya que formaba una comunicación entre el mar dentro de la bahía y el mar fuera. El adjetivo διθ. es aplicable al agua que une dos mares, e.

gramo. , el Bósforo, cf. Strabo, ii., 5, 12 (citado por Smith), en cuanto a la tierra como el istmo de Corinto; ver J. Smith, pp. 142, 178, 4th edit., Hackett, C. and H., Lumby, Rendall, y nota en Speaker's Commentary . Breusing, pág. 204, Goerne, Wendt (1899) lo toman de St. Paul's Bank, que se encuentra justo en frente de St. Paul's Bay, así también Vars, p; 258, para la misma opinión y su apoyo.

ἐπώκειλαν τὴν ναῦν: “encallaron el barco” ( cf. J. Smith, p. 143, 4ª edición), ver nota crítica. ἐποκέλλω y ἐπικέλλω se usan en griego clásico, pero el último es "totalmente poético" (Blass), y más generalmente intransitivo. En Homero, Odis. , ix., 148, sin embargo, tenemos νῆας … ἐπικέλσαι, y 546, νῆα ἐκέλσαμεν ( cf.

adpcllere navem ). Blass, Filología de los Evangelios , p. 186, ve en esta repentina introducción de la frase ἐπώκειλαν τὴν ναῦν una indicación de que San Lucas había leído a su Homero, ya que en ningún otro pasaje del NT encontramos la palabra obsoleta ἡ ναῦς, la expresión más común τὸ πλοῖον aparece en este capítulo no menos de trece veces. RV traduce τὴν ναῦν “el recipiente.

” todos los demás EV [423] “el barco”, y se ha pensado que la palabra está tan cambiada aquí porque lo que había sido hasta ahora un πλοῖον capaz de navegar ahora se redujo a un mero casco (Wordsworth, Humphry). καὶ ἡ μὲν πρώρα ἐρείσασα: "y la proa golpeó", RV, Ramsay, esto se explica por la naturaleza peculiar del fondo en St. Paul's Bay, ver J. Smith, Ramsay, Hackett, Alford, "un fondo de lodo graduándose en arcilla tenaz, en la que se fijaría la parte de proa, y se sujetaría mientras la popa quedaba expuesta a la fuerza de las olas”.

Para el verbo en sentido intransitivo como aquí cf. Proverbios 4:4 , cf. Eneida , v., 206 (Wetstein). ἀσάλ.: solo en Hebreos 12:8 en el NT, pero σαλεύειν varias veces en Lucas, en el Evangelio y en Hechos; en griego clásico y LXX; adverbio - τως, Polyb.

, ix., 9, 8, cf. también Sir 29:18. ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας: “pero la popa comenzó a romperse”, RV, marcando el imperfecto a diferencia del aoristo ἔμεινεν, Blass, Gram. , pags. 186; Æn. , x., 303, Cic., Att. , xv., 11 (Wetstein). βίας τῶν κυμ., ver nota crítica, βία: cuatro veces en Hechos, ver en Hechos 5:26 , en ninguna otra parte del NT, pero frecuente en LXX, Vulgata, “a vi maris”, que Breusing, p. 203, apoya firmemente.

[423] Versión en inglés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento