Y cuando hubieron levantado las anclas. - Mejor, y cuando hubieron quitado (o cortado ) las anclas, las dejaron ir al mar. Es obvio que nada se hubiera ganado en tal coyuntura con el estorbo del barco, que estaban ansiosos por aligerar lo más posible, con el peso de las cuatro anclas. Por consiguiente, el significado dado arriba está más en armonía con los hechos del caso, así como con el griego, lo que no justifica la inserción del pronombre en “se comprometieron ”. "

Soltó las bandas del timón. - Esta fue la secuela necesaria de la operación anterior. Mientras el barco estaba anclado, los dos grandes timones en forma de remo con los que estaban equipados los barcos antiguos, fueron levantados del agua y amarrados con cuerdas al costado del barco. Cuando el barco se puso en marcha de nuevo y se necesitaron los timones, hubo que soltar las bandas y los timones cayeron al agua.

Y izó la vela mayor al viento. - El término griego así traducido ( artemôn ) todavía se encuentra en italiano ( artimone ) y francés para la vela más grande de un barco. En la estructura de los barcos antiguos, sin embargo, esta era la vela de proa, no, como nosotros, la vela mayor. La palabra para viento es estrictamente el participio, la ( brisa ) que soplaba. El cambio de palabra parece implicar que hubo una pausa en la furia del vendaval.

Hecho hacia la orilla. - Más exactamente, se Hechos 27:39a la playa, la que había sido descrita en Hechos 27:39 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad