γινομένου para γενομένου, con BLX [א tiene γεινομένου] contra AD.

ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης para Ἰούδα Σ. Ισκαριώτου, ἵνα αὐτὸν παραδῷ (corrección para evitar dificultad de construcción) con אBLMX contra AD.

2. δείπνου γινομένου . Ni esto ni δ. γενομένου ( Marco 6:2 ) puede significar 'terminando la cena'; y la cena no se acaba ( Juan 13:26 ). El primero significa 'cuando comenzaba la cena' o 'estaba a la mano'; el segundo, 'habiendo comenzado la cena'.

Si el acto del Señor representa el habitual lavado de los pies de los invitados por parte de los sirvientes antes de la comida, 'cuando la cena estaba a la mano' sería la mejor traducción de δ. γινομένου: pero ἐκ τοῦ δείπνου en Juan 13:4 parece estar en contra de esto.

τ. διαβόλου κ.τ.λ. Habiendo puesto ahora el diablo en el corazón , que Judas, el hijo de Simón, Iscariote, lo traicionara . ¿El corazón de quién? Solo dos respuestas son posibles gramaticalmente; (1) el corazón de Judas, (2) el propio corazón del diablo. Esto último es increíble, aunque sólo sea por la razón de que el mismo S. Juan ha demostrado que el diablo había estado trabajando con Judas durante mucho tiempo. El significado es el de la lectura recibida, pero más torpemente expresado.

El nombre del traidor se da completo para mayor solemnidad, y viene en último lugar para enfatizar. Nótese la posición de Iscariote, que confirma la opinión (ver com. Juan 6:71 ) de que la palabra es un epíteto local más que un nombre propio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento