προσενέγκαι ([229][230][231] 33) en lugar de προσεγγίσαι ([232][233][234][235][236]).

[229] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[230] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[231] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[232] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[233] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[234] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[235] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[236] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

4. μὴ δυνάμενοι . El μή no necesariamente da su punto de vista; “porque vieron que no podían”: en el NT, μή con participios es normal; Marco 5:26 ; Marco 6:34 ; Marco 8:1 ; Marco 12:21 ; Marco 12:24 . Blass, § 75. 5; JH Moulton, pág. 231.

προσενέγκαι . Ver crítica. Nota. Una escalera exterior que conduce al techo plano no es poco común en las casas palestinas, ya que el techo se usa para varios propósitos. Si no hubiera escaleras, se podrían obtener escaleras y el techo no estaría a gran distancia del suelo. Los hombres que iban tan en serio no pensarían que subir al techo y quitar una pequeña parte de él era una dificultad insuperable.

Ha habido una discusión innecesaria sobre un asunto simple; y tratar toda la narración como ficción, porque no tenemos una explicación cierta de este interesante detalle, no es una crítica sana. Ni siquiera es necesario suponer que Mc y Lk. están pensando en dos tipos diferentes de casas.

διὰ τὸν ὄχλον . Marcos comúnmente tiene ὄχλος ( Marco 2:13 ; Marco 3:9 ; Marco 3:20 ; Marco 3:32 ; Marco 4:1 ; Marco 4:36 , etc., etc.), los demás, ὄχλοι.

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην . Destecharon el techo . Un verbo raro, que no se encuentra en ninguna otra parte del NT ni en la LXX. El διὰ κεράμων de Lucas muestra que solo se quitó una parte del techo, solo la parte sobre el lugar donde Cristo estaba enseñando. Este verbo y ἐξορύξαντες ilustran el uso correcto de los verbos compuestos por parte de Mark; cf. Marco 2:15 ; Marco 3:5 ; Marco 4:5 ; Marco 4:7 .

Los hombres “excavaban ” la arcilla o el mortero que había que quitar, para causar la menor molestia posible a los que estaban en la habitación de abajo; en Gálatas 4:15 y en LXX., ἐξορύσσω se usa para sacar ojos. Se dice que los ladrones que irrumpen en las casas “ atraviesan ” (διορύσσω) las paredes de barro ( Mateo 6:20 ). Estas dificultades para llevar al paciente al Sanador pusieron a prueba la fe de los cinco y, por lo tanto, la fortalecieron.

χαλῶσι τὸν κράβαττον . Bajaron el jergón sobre el que yacía el paralítico . Cf. Hechos 9:25 y 2 Corintios 11:33 de San Pablo siendo bajado en una canasta. El κράβαττος ( Marco 6:55 ; cf.

Juan 5:8-11 ; Hechos 5:15 ; Hechos 9:33 ) sería la alfombra o colchón sobre el cual lo llevaron a la casa. Mt. y Lc. adoptar una palabra más literaria; pero κλίνη, como "cama", sugiere algo más grande que κράβαττος y, por lo tanto, es menos probable que se use.

Cuando Lc. llega a bajar por el techo, cambia κλίνη, “cama” por κλινίδιον, “sofá” (AV, RV), pero no se hace distinción en AV o EV entre κράβαττος y κλίνη. La ortografía de κράβαττος varía mucho en MSS. del NT y en papiros. El latín grabatus o grabatum comúnmente significa un tipo pobre de cama, un jergón; grabatis tegetibusque concepti (Mart.

vi. 39). Coelius Aurelianus, el famoso médico, dice: eos quiescere jubemus lecto mutato, ad grabata aegros transferendo . Κραβάτειος = cubicularius se encuentra en las inscripciones.

κατέκειτο . Estaba mintiendo . Cristo no lo reprende a él oa sus portadores por interrumpir Su enseñanza.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento