βλαστᾷ ([787][788][789][790][791][792]) en lugar de βλαστάνῃ ([793][794][795]2) o βλαστάνει ([796][797][798] 33) . μηκύνεται ([799][800][801][802]) en lugar de μηκύνηται ([803][804][805]2, etc.).

[787] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[788] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[789] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

[790] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[791] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[792] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[793] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[794] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[795] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[796] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.

[797] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[798] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

[799] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[800] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[801] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

[802] Códice Rossanensis. 6to ciento Falta Marco 16:14-20

[803] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[804] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[805] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

27. νύκτα καὶ ἡμέραν . Cuenta de duración de tiempo, como en Lucas 2:37 ; Hechos 20:31 ; Hechos 26:7 . Decimos tanto "noche y día" como "día y noche".

Así también en griego; “noche y día” es más común en el NT, “día y noche” en el AT El orden parece no tener significado diferente, pero aquí νύκτα καὶ ἡμέραν sigue el orden de καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, debe seguir durmiendo y levantándose noche y día . El labrador, habiendo sembrado su semilla, continúa con otras ocupaciones, y la semilla trabaja sin él.

καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνεται . Ver crítica. Nota. Esta es una construcción independiente, que muestra que el desarrollo de la semilla ahora es independiente del sembrador. Βλαστᾷ puede ser índico. o subj., y algunos textos, seguidos de AV y RV, tienen μηκύνηται, para hacer la construcción original. ejecutarse en; pero la evidencia de μηκύνεται es decisiva. Y la semilla sigue brotando y creciendo . Μηκύνω aparece tres veces en la LXX. y aquí solo en NT

ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός . De una manera desconocida para él , con énfasis en “él”. Esto no quiere decir que no lo cuide; pero no puede hacer lo que hacen la tierra y la humedad, y no comprende los misterios del crecimiento. Algunos hacen ὡς temporal, dum nescit ille (Vulg.); entonces podríamos traducir, “sin que él lo supiera”; pero el otro es mejor, quomodo ipse nescit (Beza). Erasmo toma αὐτός de la semilla, ¡Bengel de Dios!

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento