ὡς ([779][780][781][782][783] 33) en lugar de ὡς ἐάν ([784][785][786]), una corrección obvia; pero ἐάν podría perderse antes que ἄνθρ.

[779] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[780] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[781] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[782] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[783] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[784] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[785] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[786] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

26. Καὶ ἔλεγεν . En Marco 4:10-25 tenemos muestras de las instrucciones privadas de Cristo a los discípulos, dadas probablemente en diferentes ocasiones, y en algunos casos más de una vez. Ahora (26–34) tenemos un poco más de Su enseñanza pública. La omisión de αὐτοῖς puede dar a entender que la audiencia ha cambiado.

Ciertamente tenemos otra muestra de las parábolas que dirigió a audiencias mixtas ( Marco 4:33 ). Esta parábola es la única registrada por Marcos solo. Tatian lo coloca inmediatamente antes de la Cizaña, con la que tiene, casi necesariamente, algunas palabras en común, χόρτος, σῖτος, θερισμός: pero las palabras para “semilla” difieren, σπόρος y σπέρμα, y también para “sembrar”, βάλλω y σπείρω. El único parecido notable es el sueño (καθεύδω) del sembrador. La parábola más simple podría conducir fácilmente a la más elaborada.

Οὕτως … ὡς ἄνθρωπος βάλῃ . Otra construcción imperfecta. Requerimos ὡς ἐὰν ἄνθρ. βάλῃ ( 1 Tesalonicenses 2:7 ). Ver crítica. nota y JH Moulton, p. 185. Οὕτως en los Evangelios casi nunca mira hacia adelante, como aquí; casi siempre se refiere a algo ya dicho.

El actor principal de una parábola es simplemente ἄνθρωπος ( Marco 12:1 ; Marco 13:34 ). No se implica ningún descuido por parte del hombre en βάλῃ ( Marco 2:22 ; Marco 7:33 ; Mateo 4:18 ; Mateo 8:6 ; Mateo 25:27 ; Lucas 13:19 ; etc.

). Tenemos aor. de lo que se hace de una vez por todas, y pres. de las acciones habituales que siguen a la siembra. ¿Por qué RV cambia “suelo” a “tierra” aquí y no en Marco 4:20 ?

τὸν σπόρον . “La semilla que tiene que sembrar”, su semilla (cf. Marco 4:36 ). En Marco 4:31 tenemos la σπέρμα más habitual. En la clase. Grk σπόρος es "sembrar" con más frecuencia que "semilla", y algunas veces significa "cosecha" (Hdt. iv. 53, viii. 109). En el sembrador, Lc. tiene σπόρος por semilla.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento