ἐκεῖθεν δέ ([1479][1480][1481][1482]) en lugar de καὶ ἐκεῖθεν ([1483][1484][1485][1486][1487]). Ver com. Marco 1:14 . ὅρια ([1488][1489][1490][1491][1492]) en lugar de μεθόρια ([1493][1494][1495][1496][1497]).

[1479] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1480] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1481] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1482] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1483] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1484] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1485] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1486] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1487] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1488] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1489] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1490] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1491] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1492] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1493] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1494] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1495] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1496] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1497] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

καὶ Σιδῶνος puede provenir de Mateo 15:21 ; [1498][1499][1500] omitir.

[1498] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1499] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1500] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

24. Ἐκεῖθεν δέ . Ver crítica. Nota. Aquí, el inusual δέ marca la transición a diferentes escenas y diferentes trabajos. De 88 secciones en Mk, solo 6 tienen δέ al principio, mientras que 80 comienzan con καί.

ἀναστὰς� . Cf. Marco 10:1 . El monte tiene ἀνεχώρησεν. Cristo se retira una vez más de la hostilidad que sus enseñanzas provocaron ( Marco 3:7 ) y de la presión de seguidores desconsiderados ( Marco 6:31 ).

Su hora no está lejana, pero aún no ha llegado, y debe tener la oportunidad de dar más instrucción a los Doce. Ἀναστάς se refiere al cambio de lugar más que al cambio de postura, a saber. sentarse a enseñar; ἐκεῖθεν significa “de Capernaum”, no “de un asiento”. Sentarse no ha sido mencionado.

εἰς τὰ ὅρια Τύρου . Cf. Marco 5:17 ; Mateo 2:16 . Tiro había sido independiente desde el 126 a. C., y Pompeyo había confirmado la independencia, pero Augusto la había reducido el 20 a. C. Las fronteras de Tiro [ y Sidón ] se llaman Φοινίκη en LXX.

y Hechos, pero en ninguna parte de los Evangelios. Algunos de los habitantes se habían sentido atraídos por el lago para ver a Jesús ( Marco 3:8 ) y, como los gerasenos, probablemente eran paganos (José, c. Apion . i. 13). Cristo ahora visita su país, que estaba a 40 o 50 millas de Capernaum, para escapar de la publicidad. Cristo había prohibido a los discípulos ir a los gentiles; debían consagrarse a la casa de Israel ( Mateo 10:5 ).

Aquí los lleva a los gentiles, pero no para enseñar a los gentiles, sino para encontrar tranquilidad para ser enseñados por él mismos. Es solo dejando de lado las claras declaraciones de Marcos que se puede sostener que Cristo vino a este lugar con un solo propósito: "un ejemplo extraordinario de fe perseverante". Cf. Marco 9:30 .

οὐδένα ἤθελεν γνῶναι . “Él no deseaba conocer a nadie” no es una traducción probable; que nadie sepa que sin duda es correcto. Lo hizo, no porque temiera ser denunciado por los escribas por mezclarse con paganos (Theoph.), sino porque deseaba evitar la interrupción.

οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν . El monte omite característicamente la afirmación de que Cristo no pudo hacer lo que deseaba. No se pudo ocultar, porque algunos que lo habían visto en Galilea lo reconocieron. El doble aumento es épico e iónico. Blass, § 24. El aor. infinito es normal; ver com. Marco 1:40 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento