ὑπό ([1753][1754][1755][1756][1757][1758]) en lugar de ἀπό ([1759][1760]2[1761][1762][1763][1764]). después de tres días ([1765][1766][1767][1768][1769] etc.) en lugar del tercer día (dg Arm. Aeth.). Cf. Marco 9:31 ; Marco 10:34 .

[1753] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1754] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1755] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1756] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1757] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1758] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1759] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1760] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1761] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1762] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1763] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1764] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1765] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1766] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1767] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1768] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1769] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

31. ἤρξατο διδάσκειν . De hecho, fue un nuevo comienzo. Lentamente, irregularmente, y todavía muy defectuosamente, los Doce habían sido llevados por Él a ver que Él era el Mesías prometido; y ahora comenzó a enseñarles que el Rey y Conquistador que habían estado esperando, debía sufrir vergüenza y muerte. Los tres conectan esta predicción con la confesión de Pedro, y aquí había otra razón para el silencio.

El ὁ Χριστός de Peter era cierto, pero lo que él y los demás entendieron por ὁ Χριστός no era cierto. Al proclamar a Jesús como el Mesías, habrían enseñado muchas cosas erróneas.

Δεῖ . Debe , por decreto Divino. Este δεῖ sale a la superficie a lo largo de la vida de Cristo desde Su niñez en adelante ( Lucas 2:49 ), y es especialmente evidente durante las etapas posteriores ( Lucas 4:43 ; Lucas 9:22 ; Lucas 13:33 ; Lucas 17:25 ; Lucas 19:5 ; Lucas 22:37 ; Lucas 24:7 ; Lucas 24:26 ; Lucas 24:44 ).

La palabra se usa así de Cristo en todo el NT, pero esta es la única instancia en Mc. La necesidad no es obra del hombre, sino de Dios; la causa no es la hostilidad del hombre hacia Cristo, sino el amor de Dios hacia el hombre. La hostilidad del hombre es instrumento de Dios.

τὸν υἱὸν τοῦ� . Ver com. Marco 2:10 ; Marco 2:28 . En Mc, el título se usa ocho veces en pasajes que predicen la Pasión o la Resurrección. No se usa tanto en "Q".

πολλὰ παθεῖν , buena fiesta . La expresión es frecuente ( Marco 5:26 ; Mateo 27:19 ), esp. de la Pasión ( Marco 9:12 ; Mateo 16:21 ; Lucas 9:22 ; Lucas 17:25 ).

No en Jn, que ni en el Evangelio ni en las Epístolas usa πάσχω. Lo que sigue forma un clímax; Pasión, Rechazo, Muerte: la segunda provocando la tercera. Si la jerarquía no lo hubiera rechazado absolutamente, Pilato lo habría dejado ir.

ἀποδοκιμασθῆναι . Ser rechazado después de la investigación. Δοκιμασία era el escrutinio al que debía someterse un funcionario elegido en Atenas para ver si estaba calificado para asumir el cargo. El Sanedrín sostuvo una δοκιμασία con respecto a Jesús, y decidió que Él no estaba calificado para ser el Mesías ( Marco 12:10 ; 1 Pedro 2:4 ; 1 Pedro 2:7 ).

La expresión probablemente está tomada de Salmo 118:22 . Pero la idea de rechazo después de la investigación no está en la palabra hebrea usada allí y once veces en Jeremías, donde generalmente, pero no siempre, se traduce por ἀποδοκιμάζω. Otras representaciones son ἀπωθέομαι y ἐξουδενόω, y su significado no es tanto rechazar después del escrutinio como rechazar con desprecio. Hort en 1 Pedro 2:4 .

por los ancianos, etc. El Sanedrín se menciona en toda su plenitud, cada una de sus tres partes constituyentes tiene el artículo, que debe repetirse en inglés; cf. Marco 11:27 ; Marco 14:43 ; Marco 14:53 .

Es como si cada una de las tres clases hubiera dado un voto de rechazo por separado. En Mateo 16:21 y Lucas 9:22 los tres están bajo un mismo artículo, como formando un solo cuerpo. Los ἀρχιερεῖς generalmente se colocan en primer lugar, e incluyen al sumo sacerdote y (en este momento) a los ex sumos sacerdotes; pero cfr.

Lucas 9:22 ; Lucas 20:19 ; Mateo 16:21 2 Muy rara vez se omiten los ἀρχιερεῖς ( Mateo 26:57 ; Hechos 6:12 ).

μετὰ τρεῖς ἡμέρας . Así también Marco 9:31 y Marco 10:34 . La expresión puede ser coloquial, una frase corriente por poco tiempo, como nuestro “después de dos o tres días”. Mt. y Lc. cámbielo al más preciso τῇ τρίτῃ ᾑμέρᾳ, que Syr-Sin. y algunas otras autoridades leen aquí. En Oseas 6:2 , “después de dos días” = “al tercer día”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento