a quien aprobéis con vuestras letras La palabra vuestro no está en el original. El pasaje puede traducirse de dos maneras; (1) como en el texto, que sigue a Tyndale y la Vulgata, y supone que San Pablo, inmediatamente después de su llegada a Corinto, enviaría a Jerusalén a los que habían sido nombrados previamente por la Iglesia de Corinto, o (2), con Wiclif ( I schal sende hem bi epistlis ) y Crisóstomo, tomando -por letras, "con -enviaré", y refiriendo las palabras a las letras de recomendación ( Hechos 18:27 ; Romanos 16:1 ; 2 Corintios 3:1 ) San Pablo tenía la intención de dar a los portadores del fondo de ayuda de Corinto.

Es digno de notarse, (1) que mientras que en asuntos de grave importancia San Pablo da instrucciones autorizadas a sus conversos, en asuntos de menor importancia prefiere que se gobiernen a sí mismos, y (2) que como comenta Crisóstomo, San Pablo es especialmente ansioso de no hacerse cargo del dinero él mismo, no sea que se le acuse de haber dedicado parte de él a su propio uso. Ver cap. 1 Corintios 9:18-19 ; 2 Corintios 11:7-9 ; 2 Corintios 12:16-18 .

liberalidad Literalmente, gracia . Se abstiene cuidadosamente de usar la palabra limosna. Estio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad