Aun así sus esposas deben ser serias . La RV se traduce literalmente Las mujeres de igual manera deben ser serias , es decir, las mujeres diáconos, favoreciendo la opinión general de los primeros comentaristas, como Crisóstomo y Teodo. Mops." mulieres quae diaconis officium implere statuuntur," y los últimos, como Bps Wordsworth y Ellicott. Fairbairn da bien las razones; -el modo de expresión "así mismo" aparentemente marca una transición a otra clase (como en 1 Timoteo 3:8 ; 1 Timoteo 2:9 ; Tito 2:3 ; Tito 2:6); también la ausencia del artículo o del pronombre para relacionar a las mujeres con los hombres de que se ha hablado antes; la mención sólo de las calificaciones para el trabajo del diaconado, mientras que nada se dice de las que se relacionan más directamente con los deberes domésticos".

calumniadores La palabra sólo se usa en estas Epístolas, aquí y Tito 2:3 de mujeres; en 2 Timoteo 3:3 de hombres. Corresponde a la "doble lengua" anterior. Theod. Mops. Lat. da -accusatrices", y esto muestra bien la identidad de la palabra con la del gran -acusador", el diablo ( diabolus ).

fiel en todas las cosas] Es decir, en todos los deberes de una diaconisa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad