1 Timoteo 3:11 . Incluso así deben hacerlo sus esposas. La mención de las mujeres en este paréntesis es, en todo caso, notable, ya que el escritor vuelve a los diáconos en el versículo siguiente. El inglés de la Versión Autorizada es una traducción posible, pero la ausencia tanto del artículo como del pronombre en el griego, y el evidente paralelismo con 1 Timoteo 3:8 (διακο ́ νους ω ̔ σαυ ́ τως γυναικο ̀ ς ω ̔ σαυ ́ τως), hacen mucho más probable que St.

Pablo está hablando de las mujeres que tenían un trabajo similar, las diaconisas de la Iglesia Apostólica, a quienes se refiere en Romanos 16:1 , Febe, la sierva (διάκονος) de la Iglesia en Cencrea. Como no había forma femenina de la palabra, fue necesario usar 'mujeres'; pero es claro que estamos tratando con calificaciones para el cargo, no con consejos generales aplicables a todos.

Las funciones de estas diaconisas (la ministroe de la que habla Plinio (Ep. x. 96) por escrito a Trajano) eran probablemente análogas a las de sus colegas masculinos: distribución de limosnas a su propio sexo, cuidado de los enfermos, cuidado de los niños huérfanos , instruyendo a las mujeres convertidas y ayudando en la administración de su bautismo.

No calumniadores. La palabra así traducida es la que comúnmente aparece como el nombre del diablo, como el gran calumniador y acusador del hombre y de Dios. Las Epístolas Pastorales son la única parte del Nuevo Testamento en la que aparece en su sentido genérico.

Fiel. Principalmente en el sentido de 'digno de confianza' en todos los detalles de su trabajo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento