Tres veces fui golpeado con varas Ver Hechos 16:22-23 , y nota sobre 2 Corintios 11:23 . También se dice con frecuencia que este castigo causó la muerte de la víctima. Fue infligido por los romanos a los que no poseían el privilegio de la ciudadanía romana, Hechos 22:25 .

Una escena exactamente similar a la de los Hechos se registra en Cicerón en Verrem v. 62, donde se dice que la víctima pronunció las conocidas palabras Civis Romanus sum . Cicerón invoca aquí la -lex Porcia", por la cual se prohibía golpear a un ciudadano romano con varas, lo que antes era lícito. Véase Tito Livio, 2 Corintios 10:9 , "gravi poena si quis verberasset necassetve civem Romanum", y cf. Salustio, Catilina , c.51.

una vez fui apedreado Ver Hechos 14:19 . Clemente de Roma, compañero y amigo de san Pablo ( Filipenses 4:3 ), dice en un pasaje algo oscuro ( Efesios 1:5 ) que san Pablo fue " siete veces preso, puesto en fuga y apedreado".

tres veces sufrí naufragio El naufragio relatado en Hechos 27 no es uno de estos, sino que ocurrió tiempo después. No tenemos otra cuenta de las aquí referidas.

una noche y un día El Apóstol habla aquí de un peligro terrible, comparado con el cual incluso el naufragio relatado en Hechos 27 fue un naufragio insignificante. Probablemente durante veinticuatro horas estuvo expuesto a los peligros del océano, con un tablón entre él y la muerte. Una vez más nos vemos obligados a señalar que los Hechos de los Apóstoles nos dan un breve relato de los trabajos y peligros que sufrió esta alma intrépida.

La palabra traducida "una noche y un día" no es más que una sola palabra en el original, y significa un período de veinticuatro horas, que comienza con la puesta del sol. Algunos han pensado que la expresión aquí, "en lo profundo", es la misma como la LXX. de Éxodo 15:5 , y que San Pablo se hundió con la nave, y fue librado por interposición divina.

Así Wiclf, Tyndale y las versiones de Ginebra y Reims, siguiendo la Vulgata, parecen haber interpretado este pasaje ( in the depnesse of the see , Wiclif; in the depe of the see , Tyndale). Pero las expresiones aquí y en Éxodo 15:5 (LXX.) no son idénticas. Cranmer rinde, en el deepe ver . Así Crisóstomo, que lo explica, -nadando en el mar ", y la versión siríaca, que traduce, -sin barco en el mar".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad