que en cuanto a la verdad han errado Más exactamente, hombres que en cuanto a la verdad han errado manteniendo . Para el relativo compuesto que indica la clase, ver com. Tito 1:11 ; para el verbo 1 Timoteo 1:6 ; 1 Timoteo 6:21 . El participio presente, con el verbo aoristo, puede indicar las repeticiones de su -decir" y por lo tanto su -mantenimiento", y abre el camino para que el siguiente verbo esté presente.

que la resurrección El ms. autoridad para la omisión del artículo es difícilmente lo suficientemente fuerte para ser seguida, aunque RV nota la variante en el margen por la traducción -una resurrección". Curiosamente, en Hechos 17:32 , donde no hay artículo, RV aún vierte -cuando oyeron de la resurrección", evidentemente con la intención de aplicar la regla de que -el artículo se omite antes de muchos sustantivos abstractos". ¿Por qué no aquí también? De modo que la retención u omisión del artículo no hará ninguna diferencia en la traducción. Winer no tiene aviso de cualquiera de los pasajes en su capítulo completo sobre esto, Pt iii § xix.

ya ha pasado Algunos identificaron la resurrección con la renovación espiritual del alma por la doctrina del Evangelio haciéndola "brotar del sepulcro del hombre viejo"; otros con la salida del alma del cuerpo, siendo el mundo en su opinión sólo la morada de los muertos.Véase Fairbairn. Ireneo y Tertuliano aluden al primer error, que bien puede haber sido el punto de vista al que se hace referencia aquí.

y derrocar Mejor son subvertir ; para la palabra ver nota en Tito 1:11 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad