Un segundo toque restaura el poder del habla de Daniel.

uno como la semejanza , &c. no un hombre real, sino una figura o apariencia que se asemeja a un hombre. La palabra traducida similitud es la que en las visiones de Ezequiel ( Ezequiel 1:5 ; Ezequiel 1:10 ; Ezequiel 1:13 ; Ezequiel 1:16 ; Ezequiel 1:22 ; Ezequiel 1:26 ; Ezequiel 1:28 ; Ezequiel 8:2 ; Ezequiel 10:1 ; Ezequiel 10:10 ; Ezequiel 10:21-22 ) se traduce regularmente por semejanza : la variación aquí es presumiblemente con el propósito de evitar la yuxtaposición de -semejante" y -semejanza".

tocó mis labios cf. aunque la expresión no es exactamente la misma, y ​​el propósito es en cada caso diferente Isaías 6:7 (- hizo que la brasa tocara mis labios"), Jeremias 1:9 (- hizo que su mano tocara mi boca"). Habiendo restaurado el toque el poder del habla de Daniel, se apresura a disculpar su confusión: la visión, dice, lo había vencido.

al que estaba delante de ] El ser deslumbrante, a quien Daniel había visto en Daniel 10:5 .

mi señor 1 Samuel 1:15; 1 Samuel 1:26 ; 1 Samuel 22:12 , etc.; Zacarías 1:9 ; Zacarías 4:4-5 ; Zacarías 4:13 ; Zacarías 6:4 .

a causa de la visión mis angustias se volvieron sobre mí, es decir, vinieron de repente sobre mí. La palabra traducida agonía se dice propiamente de los dolores de una mujer de parto ( Isaías 13:8 ); y toda la frase ocurre en 1 Samuel 4:19 de los dolores de parto que repentinamente se apoderaron de la madre de Ichabod.

La figura es, por lo tanto, fuerte: describe a Daniel tan postrado e indefenso como una mujer con dolores de parto. Cf. Isaías 21:3 , donde se usa de igual manera para describir la postración producida por una visión alarmante.

y no me quedó fuerza Daniel 10:8 , fin .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad