Así (en griego) Mateo 15:27 ; Filipenses 4:3 .

hermano Otra vez la palabra de amor y honra, como en Filemón 1:7 .

déjame tener gozo de ti Podemos traducir, con menos entusiasmo, " Déjame cosechar beneficio de ti ". Así que la Versión de Ginebra; " Déjame obtener este fruto de ti ". Pero el uso griego del verbo ante nosotros aquí, en el optativo , en el que a menudo transmite un " Dios te bendiga ", favorece el texto. No pide simplemente que le sirvan, sino que le hagan muy feliz. Tyndale traduce: " Déjame disfrutarte ".

Versiones latinas, Ita, frater, ego te fruar; que Wyclif, equivocándose, traduce, " así que hermano te usaré ".

en el Señor Todo está " en Él " para Sus miembros vivos.

Refresca mis entrañas Refresca , o descansa, mi corazón . Ver en Filemón 1:7 arriba.

en el Señor Lea indudablemente, en Cristo .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad