el Señor que le habló Estas palabras definitivamente identifican al Ángel con una manifestación del Todopoderoso; ver Génesis 16:7 .

Tú eres un Dios que ve LXX Σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐφιδών με, Lat. Tu Deus qui vidisti me . Agar designa a la Persona Divina que le había hablado, con el nombre de Êl , con el epíteto, o atributo, de "Visión": ver nota en Génesis 14:18 . Ella dice: "Tú eres Êl roi ", es decir, "un dios de la vista" o "de la visión". La interpretación familiar, "Tú, Dios, me ves", es, con nuestro texto actual, incorrecta.

¿Acaso he velado por el que me ve? De acuerdo con esta traducción, el énfasis está en las palabras "incluso aquí". El significado es: "¿Me he encontrado con Dios, incluso aquí, en el desierto? Y, aunque no lo conocía, sin embargo, después de que se había ido, percibí que era Él". La torpeza de la frase "después de él" es obvia. La dificultad del pasaje se dio cuenta en una época muy temprana: LXX καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι, Lat. profecto hic vidi posteriora videntis me (explicando la cláusula del Éxodo 33:23 ).

Asumiendo que el texto está corrupto, Wellhausen conjetura "he visto [a Dios, y he permanecido vivo] después de [mi] visión", leyendo Elohim para halôm e insertando va-eḥi . Esto da un buen sentido; pero se vuelve dudoso por la alteración de la palabra inusual halôm ("incluso aquí").

De manera similar, Ball conjetura "¿He visto a Dios y sobrevivido?" ( SBOT ) Se puede suponer que la expresión de Agar denotaba gozo y agradecimiento por haber visto a Jehová, y por haber vivido después. Cf. Génesis 32:30 ; Éxodo 3:6 ; Éxodo 19:21 ; Jueces 13:22 ; 1 Samuel 6:19 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad