y pondré enemistad. El primer significado de esta oración se refiere a la antipatía instintiva de la humanidad hacia la serpiente, y el carácter frecuentemente mortal de las heridas infligidas por las serpientes a los seres humanos.

Pero esta explicación no agota el significado completo del versículo. El narrador cuenta la historia, no con el espíritu de un recopilador de folklore, sino con el propósito de incorporar en ella las verdades de la religión. La hostilidad entre la serpiente y la mujer, entre la simiente de la serpiente y la simiente de la mujer, tipifica el conflicto sin fin entre todo lo que representa las fuerzas del mal por un lado, y todo lo que representa el verdadero y elevado destino de la humanidad por el otro.

Sobre este antagonismo Jehová, por así decirlo, ha puesto Su sello desde el mismo principio. Él lo ha ordenado. Debe haber guerra entre toda forma de maldad y los hijos del hombre. Este versículo ha sido llamado el Protevangelio. No hay predicción de un vencedor personal, ni siquiera de una victoria final. Los comentaristas solían ver en las palabras "le herirás en el calcañar", una predicción de los sufrimientos y la crucifixión de nuestro Señor, como "la simiente" de la mujer; y en las palabras, "te herirá en la cabeza", la victoria del Hijo del Hombre Crucificado y Resucitado sobre las fuerzas del pecado y de la muerte.

No estamos justificados en ir a toda la extensión de esta interpretación. La victoria de la Cruz contiene, en su máxima expresión, el cumplimiento del conflicto que Dios proclama aquí entre el Hombre y el símbolo del Mal, y en el que Él mismo se desposa con la causa del hombre. El Conflicto y la Victoria son anunciados oracularmente. Pero no hay predicción del Mesías Personal.

enemistad Una palabra inusual en el hebreo, que aparece en otras partes del AT sólo en Números 35:21-22 ; Ezequiel 25:15 ; Ezequiel 35:5 . LXX ἔχθραν, Lat. inimicias _ Denota la "enemistad de sangre" entre el hombre y la raza-serpiente.

magulladura La palabra hebrea traducida como "magulladura" es la misma en ambas cláusulas. Apropiado como es en su aplicación al "aplastamiento" de la cabeza de una serpiente bajo el pie de un hombre, es inadecuado cuando se aplica al ataque de la serpiente sobre el calcañar del hombre. En consecuencia, algunos eruditos prefieren la traducción "apuntar a", de una palabra de una raíz similar que significa "jadeo" o "jadeo después". Así que el RV marg. estar al acecho (que, sin embargo, la raíz difícilmente puede significar).

La LXX tiene reloj , τήρησει y τήρησεις, probablemente con la misma idea. Vulg. tiene conteret = "magullará", en la primera cláusula; insidiaberis = "estarás al acecho", en la segunda cláusula. Se ha conjeturado que la raíz shûph = "magulladura", puede haber tenido algún significado secundario especial en el que se usaba para la mordedura de la serpiente.

Se nota la Vulgata ipsa conteret caput tuum . Por un error, tradujo el Heb. mascota pronombre ("él" = LXX αὐτός) por el pronombre femenino "ipsa", atribuyendo a la mujer misma, no a su simiente, el aplastamiento de la cabeza de la serpiente. El pronombre femenino ha dado lugar a algunos casos singulares de exégesis en honor de la Santísima Virgen María.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad