mandando a sus acusadores que vinieran a ti, cosa que Lisias no había hecho hasta que Pablo estuvo fuera del alcance de la persecución.

examinando de quién En el AV el relativo "quién" se refiere aquí naturalmente a "acusadores". Una mirada al griego muestra que esto no puede ser, porque está en singular. La versión Rev. da la traducción literal del pasaje así: " De quien tú mismo podrás, examinándolo, tomar conocimiento , etc." Si la supuesta interpolación se acepta como texto, entonces "quién" y "él" se referirían más apropiadamente a Lisias. Félix podría interrogarlo a la llegada del capitán en jefe y descubrir la verdad de lo que había sucedido.

Y con esto encaja el comentario de Félix en Hechos 24:22 : "Cuando descienda el capitán Lisias, yo juzgaré vuestro asunto". Sin embargo, si se rechazan las palabras dudosas, entonces los pronombres deben referirse a San Pablo. Pero es curioso, por decir lo menos, que Tértulo sugiera a Félix que la verdad de su caso se apoye en un interrogatorio de la persona acusada.

Por lo tanto, se ha sugerido que la palabra traducida como "examinar" se refiere a algún proceso de tortura mediante el cual se puede obligar a un prisionero a confesar la verdad. Pero para esto no se ha encontrado apoyo suficiente. El sustantivo derivado de este verbo se emplea ( Hechos 25:26 ) para la consulta ante Agripa. En general, parece haber tanto que decir a favor del Textus Receptus a partir de la evidencia interna, como lo que puede ser presentado en su contra por la evidencia de MSS.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad