que Cristo padeciese Rev. Ver. "Cómo debe sufrir el Cristo", pero dando en el margen "Cómo eso" o "si" o "si". El griego es la conjunción que normalmente se traduce como "si", y el significado literal es "Si el Cristo es uno que tiene que sufrir". El original lo plantea como si fuera una cuestión sobre la que había debate entre los judíos. Como de hecho lo hubo. Ver Juan 12:34 .

Y de las Escrituras Pablo dice que respondió a la pregunta de si esto debería ser así. Como su respuesta fue positiva, el sentido está suficientemente representado por "eso" en el AV, pero deberíamos leer " el Cristo".

y que él sería el primero en resucitar de entre los muertos, y mostraría la luz The Rev. Ver. da una mejor representación del original así, "y cómo él debe proclamar primero por la resurrección de los muertos ". Cristo fue las primicias de los que duermen. Su resurrección fue una garantía de la resurrección general. Así salieron a la luz la vida y la inmortalidad. "Debe proclamar" = "está a punto de proclamar", porque este es el evangelio que debe ser predicado de generación en generación.

luz para el pueblo y para los gentiles Los mejores manuscritos. inserte "ambos" antes de "a". El "pueblo", es decir, de los judíos. El anciano Simeón habló de Cristo en términos similares. "Luz para alumbrar a los gentiles y para gloria de tu pueblo Israel". Y pudo decir esto porque en Jesús vio la "salvación" de Dios. Podía "partir en paz", estando seguro de que "morir" era sólo la promesa de "resucitar".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad