El primero… he aquí ellos Una frase muy desconcertante: lit. "El primero en Sión, ¡Mirad, miradlos!" Podemos traducir (casi como RV) (yo) primero (he dicho) a Sión, He aquí , etc. O podemos suministrar el verbo de la siguiente línea, así: "Primero daré a Sión (un dicho) He aquí". etc.; o "Le daré un primero (es decir, un precursor) a Sión (diciendo), He aquí, etc." Es difícil elegir.

En cualquier caso, parece (de la frase "miradlos") que hay una referencia al cap. Isaías 40:9 ss.; y el sentido general debe ser que esa predicción fue la primera declaración autorizada del significado de la aparición de Ciro. Que el propio Ciro sea el "precursor" (Nägelsbach) no es una interpretación probable.

uno que trae buenas nuevas un evangelista (ver cap. Isaías 40:9 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad