ama su vida… aborrece su vida… la vida eterna -Vida" se usa aquí en dos sentidos, y en el griego se usan dos palabras diferentes. En los dos primeros casos -vida" significa la vida del individuo, en el último, vida en el resumen. Sacrificando la vida en un sentido, podemos ganar la vida en el otro. Ver notas sobre Mateo 10:39 ; Mateo 16:25 ; Marco 8:35 ; Lucas 9:24 ; Lucas 17:33 .

Una comparación de los textos mostrará que la mayoría de ellos se refieren a diferentes ocasiones, por lo que esta advertencia solemne debe haber estado a menudo en sus labios. La expresión presente es distinta de todas las demás.

lo perderá Mejor, lo pierde ; el griego puede significar destruirlo .

odia su vida, es decir, está dispuesto a actuar con respecto a ella como si la odiara, si es necesario. Ni aquí ni en Lucas 14:26 debe diluirse -odiar" para que signifique -no tener demasiado cariño"; significa eso y mucho más. La palabra traducida -vida" en -ama su vida" y -aborrece su vida" también podría significar -alma", y algunos la traducirían así: pero ¿habría Cristo hablado de odiar el alma de uno como el camino a la vida eterna?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad