every one Literally, one by one.

I suppose The Greek word (oimai) occurs nowhere else in N.T. excepting Filipenses 1:17; Santiago 1:7. The use of the first person singular is very unlike S. John.

If this verse is an addition by an unknown hand it appears to be almost contemporary. The wording seems to imply that it would still be possible to write a great deal: additional materials still abound.

could not contain The bold hyperbole (which may be S. John's, though added by another hand) expresses the yearnings of Christendom throughout all ages. The attempts which century after century continue to be made to write the -Life of Christ" seem to prove that even the fragments that have come down to us of that -Life" have been found in their many sidedness and profundity to be practically inexhaustible.

After all that the piety and learning of eighteen hundred years have accomplished, Christians remain still unsatisfied, still unconvinced that the most has been made of the very fragmentary account of scarcely a tenth portion of the Lord's life on earth. What would be needed to make even this tenth complete? What, therefore, to complete the whole?

Amen The addition of a copyist.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad