a vida eterna Otro pequeño cambio sin razón (comp. Juan 12:25 ; Juan 17:3 ). Nuestros traductores varían entre -vida eterna", -vida eterna", -vida eterna" y -vida eterna" ( Juan 12:50 ).

El griego es en todos los casos el mismo, y debería traducirse en todos los casos -vida eterna". Ver com. Juan 3:16 . Aquí " a la vida eterna" quizás sería mejor: -la vida eterna" se representa como el granero en el cual el fruto es recolectado, no el resultado futuro de la recolección Ver com. Juan 4:14 .

compensación para imágenes similares, -La mies a la verdad es mucha, pero los trabajadores son pocos, &c." Mateo 9:37-38 .

que ambos es decir Para que ambos: mostrando que este era el propósito y la intención de Dios.

el que siembra a Cristo, no los profetas. El Evangelio no es el fruto del cual el AT es la semilla; más bien el Evangelio es la semilla para la cual el AT preparó el terreno.

el que siega los ministros de Cristo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad