Entonces leen RV Y leen. El relato no deja claro si los levitas estaban leyendo al mismo tiempo que Esdras, reuniéndose grupos alrededor de los diferentes lectores, o si, como deberíamos inferir más bien, había un lector que al principio era el mismo Esdras, y después levitas escogidos que en sucesión tomaron su lugar y lo relevaron.

claramente RV marg. -O, con una interpretación ". Sobre la palabra ver nota en Esdras 4:18 . La traducción de la RV marg. a veces se basa en la suposición errónea de que los judíos habían regresado de Babilonia hablando caldeo o arameo, y que en consecuencia el Hebreo de -la Ley" debía ser -interpretado" en el sentido de -traducido.

Esto habría sido necesario en épocas muy posteriores. Pero en la época de Nehemías, si podemos juzgar por los escritos de Nehemías y Malaquías, el dialecto del pueblo aún no había sufrido el cambio, que pudo haber comenzado muy poco después. El malentendido de nuestro versículo surge de la impresión errónea de que el caldeo era el idioma de los "caldeos" hablado en Babilonia y allí adquirido por los judíos.

Pero en Babilonia y Babilonia el idioma hablado era -asirio", otra rama de la familia semítica. El -caldeo" de la Biblia es el dialecto arameo o semítico del norte. Ver Introducción, y cf. nota sobre Nehemías 13:24 .

La palabra en el original aparece en Números 15:34 , -no había sido declarado (es decir, aclarado) lo que debía hacerse con él." La traducción -claramente" significa con claridad y precisión, para lo cual se requería un estudio cuidadoso. Algunos entienden -con una interpretación" en el sentido de -con exposición"; si bien puede admitirse la posibilidad de esta explicación, está abierta a la objeción de que anticipa la sustancia de la cláusula que sigue inmediatamente.

claramente, y les dio el sentido, y les hizo entender RV claramente; y dieron el sentido, para que entendiesen. marga como AV y causado , &c. La RV da la idea correcta del verso, que consta de dos cláusulas, una que describe la claridad de la lectura pública, la otra el comentario entre paréntesis introducido con el fin de explicar el texto.

-dio el sentido:" una frase que aparece sólo aquí en el AT. La cláusula -para que ellos entendieran" está subordinada a, denotando el resultado de, las palabras anteriores -dio el sentido".

-para que entendieran la lectura", para que entendieran lo que se estaba leyendo. La palabra para -la lectura" -hammiq'ra" utilizada aquí para la lectura pública, se convirtió en tiempos posteriores en una palabra rabínica técnica para -Escritura".

Las versiones antiguas tratan las palabras como una cláusula independiente, -Y el pueblo entendió la lectura," (LXX. καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει. Vulg. -et intellexerunt cum legeretur,") lo que da un buen sentido, pero pierde el interdependencia de las dos oraciones. Es un error suponer que la interpretación RV de las dos cláusulas es tautológica. Los levitas dieron el sentido, no mecánicamente, sino para que la gente entendiera su significado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad