10 2:1. Alteración prevista de nombres

Sin embargo, el número de los hijos de Israel será Por muy tristes que puedan ser las perspectivas actuales de Israel, le espera un futuro glorioso. Entonces nuestros traductores pretenden que interpretemos el pasaje, confundiendo la provincia del traductor con la del expositor. El hebreo simplemente dice: Y sucederá que el número de los hijos de Israel será , etc. Con toda probabilidad, este versículo debería haber venido después de Oseas 2:23 , cuya declaración de apertura da un mayor desarrollo.

"La sembraré para mí en la tierra", fueron las palabras de Jehová al revertir el significado profético del nombre Jezreel. Ahora el orador divino nos asegura que la "siembra" será seguida por una rica cosecha de habitantes. Un aumento de la población es también en otros lugares una característica principal de la prometida prosperidad de Israel; ej. (para no citar el pasaje en disputa, Isaías 9:3 ), Miqueas 2:12 , donde se dice que el remanente restaurado es -turbulento por la multitud de los hombres".

Observe que la bendición es al principio limitada en su alcance (como lo es nuevamente en el capítulo 14). -Hijos de Israel" significa evidentemente, no todo Israel, sino el reino del norte, porque en el siguiente versículo (comp. Oseas 1:6-7 ) -los hijos de Israel" se distinguen claramente de -los hijos de Judá". la limitación era natural, porque el profeta pertenecía a la parte norte y más grande de la nación, el horizonte se amplía inmediatamente después, para incluir a Judá.

como la arena del mar Comp. Génesis 22:17 ; Génesis 32:12 .

en el lugar donde se les dijo Esto puede significar Palestina o, más plausiblemente, la tierra del cautiverio. Pero seguramente el hecho, y no el lugar, de la restauración es el pensamiento que llena la mente del profeta. El sentido mejora mucho al adoptar la versión alternativa, en lugar de decir , etc. Es cierto que falta un paralelo indiscutible para el sentido "en vez de", siendo decisivos ni Isaías 33:21 ni 2 Reyes 21:19 . Pero la teoría gramatical no pone objeción a la traducción propuesta, y en tal caso el hebreo la concordancia no debe anular el ejercicio del tacto exegético.

Vosotros no sois mi pueblo o sois Lo-ammi .

los hijos del Dios viviente -El Dios viviente", como 1 Samuel 17:26 ; Deuteronomio 5:26 , en contraste con los dioses-ídolos ( "elîlîm , o -nadas", como Isaías se complace en llamarlos): uno de las primeras apariciones del monoteísmo profético (ver com. Oseas 2:10 : 10 ).

Nótese la expresión en negrita -hijos". En la base de la religión semítica popular (la religión del grupo de naciones a las que pertenecían por igual los asirios y los sirios, los israelitas y los árabes) yacía la idea materialista de que la nación adoradora era la descendencia de la divinidad patrona Oseas permite y adopta la expresión, pero significa con ella un parentesco moral más que físico.

Compare los notables pasajes en Números 21:29 ; Malaquías 2:11 , y ver nota sobre Oseas 11:1 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad