μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε κ. τ. λ.; “¿Porque no tenéis casas para comer y beber?” Véase 1 Corintios 11:34 y nota. El γὰρ presenta una excusa irónica: “¡Porque supongo que actúas así porque no tienes casa y debes satisfacer tu apetito en la iglesia!” cf.

πῶς γάρ; Hechos 8:31 . Si esta voracidad no puede ser excusada por una necesidad física que los ofensores no tenían otro medio de suplir, si, es decir, su acción es deliberada , deben tener la intención de derramar escarnio sobre la Iglesia e insultar a sus hermanos más humildes: “¿O despreciarás a la iglesia de Dios, y avergonzarás a los desposeídos?” Para ἡ ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ, una expresión de terrible dignidad, véase 1 Corintios 1:2 ; 1 Corintios 10:32 .

τοὺς μὴ ἔχοντας, “los pobres” ( cf. 2 Corintios 8:12 ) οἱ ἔχοντες en cl [1728] Gr [1729] significa “los hombres de propiedad”; μή (del punto de vista ) en lugar de οὐ (del hecho ), porque los pobres con sus raciones miserables son avergonzados por los alimentados por completo por esta misma razón.

¿Qué podría mostrar un desprecio más grosero por la asamblea de la Iglesia? P. muestra un fino autocontrol en el litotes de la última frase: τί εἴπω ὑμῖν; k. τ. λ.: “¿Qué voy a decirte? ¿Debería alabarte (a ti)? En este asunto no te alabo”. ἐπαινέσω, deliberativo aor [1730] sbj [1731], como εἴπω, porque la pregunta no se refiere al futuro, sino a la situación representada (ver Wr [1732], p.

356). ἐν τούτῳ tiene un gran punto y énfasis cuando se adjunta a la siguiente οὐκ ἐπαινῶ (así RV marg., después de principios de Verss., Bz [1733], Est., Mr [1734], Hn [1735], Gd [1736], Bt [ 1737], El [1738], Ed [1739]); así también ἐπαινέσω coincide mejor con εἴπω, y la última cláusula se prepara para el importante ἐγὼ δὲ παρέλαβον de la siguiente ver.

[1728] clásica.

[1729] Griego, o Anotaciones de Grocio en el NT

[1730] tiempo aoristo.

[1731] modo subjuntivo.

[1732] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).

[1733] Nov. Testamentum de Beza: Interpretatio et Annotationes (Cantab., 1642).

[1734] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

[1735] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).

[1736] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[1737] Epp de San Pablo de JA Beet . a los Corintios (1882).

[1738] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[1739] Comentario de TC Edwards sobre el primer Ep. a los corintios . 2

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento