μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους : “no mentir los unos a los otros”. El imperativo cambia su tiempo del aoristo al presente, siendo seguida la exhortación al acto decisivo por una regla para su vida diaria. εἰς expresa la dirección del enunciado. No debe traducirse “contra” (Kl [19], Fr.). ἀπεκδυσάμενοι … ἐνδυσάμενοι. Estos participios pueden traducirse como parte de la exhortación, “no mintáis unos a otros poniéndoos… y poniéndoos”, en otras palabras, “despojándoos… y vestíos… y no mintáis”.

O pueden dar una razón para la exhortación: “No mentáis, ya que os habéis despojado… y revestido”. A favor del primero está la adición σὺν τ. πρ. αὐτ., porque si las prácticas se hubieran pospuesto en la conversión, la advertencia podría parecer superflua. ἀνακαιν. (pres.) también apunta a un proceso continuo. Cualquiera de los puntos de vista armoniza con la teología de Pablo, porque él habla de la muerte de lo viejo y de la vida de lo nuevo, ya sea como idealmente completa en el momento de la conversión o como realizada gradualmente en la experiencia real.

Pero este último, que es el que toman la mayoría de los comentaristas, es preferible; porque la referencia es mucho más amplia que en las palabras anteriores. Se refieren únicamente al descarte de los vicios. Pablo ahora enfatiza el lado positivo también, el ponerse lo nuevo así como el desechar lo viejo. τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον: es decir , el viejo yo no cristiano ( cf. Romanos 6:6 ; Efesios 4:22 ). πράξεσιν : ​​“prácticas”, como las ya enumeradas.

[19] Klöpper.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento