ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σῦν πᾶσι τοῖς ἁγίοις: para que seáis perfectamente capaces de comprender con todos los santos . El “pueden ser fuertes” de la RV es una traducción menos feliz de lo habitual, ya que oscurece el hecho de que el verbo es diferente del que expresa el fortalecido en Efesios 3:16 .

El compuesto fuerte ἐξισχύειν, = ser eminentemente capaz , tener plena capacidad , aparece solo esta vez en el NT y es raro en el griego común. καταλαμβάνειν, = “agarrar” ( 1 Corintios 9:24 ; Filipenses 3:12 , etc.

) o en el sentido de captación mental (Platón, Phaedr. , 250 D), en sus diversas ocurrencias en el NT en la Voz Media ( Hechos 4:13 ; Hechos 10:34 ; Hechos 25:25 ) tiene sólo este último significado.

Aquí, por lo tanto, es = comprender , no = ocupar, tomar posesión de (Goth., Kypke). El RV sustituye el aprehender más neutral con una palabra capaz de cualquier sentido por el "comprender" del AV. Este don de comprensión espiritual se contempla además como poseído y ejercitado σῦν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, no como una cuestión de experiencia privada, facultad peculiar de algunos, o un don excepcional como el raro privilegio de las visiones, sino como un don propio de toda la comunidad de creyentes y en la que estos efesios puedan compartir junto con todo el pueblo de Dios; para la frase cf.

Efesios 1:15 ; Efesios 6:18 ; Colosenses 1:4 ; 1 Tesalonicenses 3:13 ; Filemón 1:5 ; Apocalipsis 8:3 ; y para el sentido de ἅγιος ver bajo Efesios 1:1 arriba.

τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος: ¿cuál es la anchura y la longitud y la profundidad y la altura ? Así que la AV. Pero altura y profundidad , según la RV. El orden del TR, βάθος καὶ ὕψος, es el de [344] [345] [346], sir., etc.; ὕψος καὶ βάθος es el de [347] [348] [349] [350], 17, Vulg., Boh., etc. LTrWH prefiere este último, y el primero ocupa un lugar al margen con Tr y WH.

¿Cuál es el objeto a la vista en la mención de estas dimensiones? Se deja sin nombre. De ahí las muchas conjeturas sobre el tema; por ejemplo , que es la Iglesia cristiana (Mich., Koppe, etc.), o el Templo (Bengel), la obra de redención , o el misterio previamente señalado (Theophy., Harl., Olsh., Bleek, etc.), el misterio de la Cruz (Est.), el amor de Dios (Chrys.

, Erasm., Grot., etc.), la sabiduría de Dios (De Wette), el amor (Moule), todo lo que Dios ha revelado o hecho en nosotros y por nosotros (Alf.). Pero el contexto naturalmente sugiere el amor de Cristo (Calv., Mey., Ell.), siendo ese el tema supremo y el que se nos presenta inmediatamente en términos expresos. La imaginación de los Padres, Agustín, Gregorio Nyss., Jerónimo y otros, se desbocó en el esfuerzo por encontrar algún significado espiritual distintivo en cada una de las cuatro cosas aquí nombradas, la forma de la Cruz, p.

gramo. , suponiéndose significado (Estius), encontrándose la Divinidad de Cristo en la figura de la altura , Su naturaleza humana en la profundidad , la extensión de la Comisión Apostólica en lo largo y ancho , etc. Tampoco son las hazañas de interpretación menos forzados o fantasiosos que han sido interpretados por algunos exegetas más modernos. Pero los términos largo, ancho, profundidad, altura se introducen sin otro fin que el simple y consecuente de exponer la sobreabundante magnitud del amor de Cristo por nosotros. El poder de comprender ese amor en su máxima grandeza concebible y sus relaciones de mayor alcance es lo que Pablo pide a Dios que le conceda a sus Efesios.

[344] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[345] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[346] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[347] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[348] Codex Ephraemi (sæc. v.), el palimpsesto de París, editado por Tischendorf en 1843.

[349] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[350] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento