λ. ζωῆς. Para la conexión entre esta expresión y φωστῆρες ver Juan 1:4 , ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. Cuando Pablo habla de la “vida” como perteneciente al cristiano, no se refiere simplemente al nuevo poder de vivir en santidad que se le imparte, sino a la presencia real de una vida verdaderamente divina que, aunque en gran medida oculta por el presente por la naturaleza carnal, es la prenda y comienzo real de la vida eterna.

Este es, a juicio del Apóstol, el fin supremo de la vocación cristiana. El evangelio cristiano, por lo tanto, es un λόγος ζωῆς. ἐπέχοντες. Su significado común (como en Homero, etc.) es "exponer". Pero el Apóstol no está pensando en la influencia ejercida por sus lectores sobre los demás. Es su propia firmeza en la fe lo que está ante su mente en este pasaje. Eso va en contra de la interpretación de Field ( Otium Norvicense , iii.

, págs. 118 119, siguiendo a Pesh. con Michaelis, Wetstein, etc.), quien traduce, “estar en el lugar de la vida” (a ella, sc. , el mundo), “sosteniendo la analogía de la vida”. Sin duda hay buenos exx. de la frase en griego posterior, pero estamos seguros al decir que el lector ordinario del NT no entendería λόγ. ζ. En este sentido. Chr y Thphl. tómalo como = “teniendo en ellos” (un ἔχειν fortalecido).

Teodoro de Mopsuestia dice "retener", que también es la glosa de Hesiquio sobre la palabra (κρατοῦντες). Prácticamente no hay diferencia entre las dos últimas explicaciones. Cualquiera se adapta bien al contexto. Era bastante habitual en el griego tardío usar formas intensificadas como ἐπέχειν como equivalentes más fuertes para las palabras más simples. εἰς καύχ. “Por motivo de jactancia.” Cf.

Sofonías 3:20 , δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα. ἡμέρα Χ. Una combinación que sólo se encuentra en esta Epístola. A medida que el Apóstol avanzaba en años, el resultado final de sus labores tendría cada vez más prominencia en sus pensamientos. ὅτι. ¿Introduce esto el motivo de su jactancia, o se usa en un sentido "anticipado" = porque? Esto último parece necesario, pues ya se ha dado la razón de su jactancia, su inocencia y constancia.

ἔδραμον … ἐκοπίασα. Estos aoristos miran hacia atrás desde el día de Cristo a todo el curso de la vida y obra de Pablo. Ahora está terminado, y no ha fallado. Debemos traducir por perfectos ingleses, “I have not run”, etc. Lft [1]. piensa que ἐκοπ. es una metáfora del “entrenamiento” en competencias atléticas. Véase su nota importante sobre Ignat. anuncio Polic. , vi., συγκοπιᾶτε ἀλλήλοις, συναθλεῖτε, συντρέχετε.

Pero su aparición en Isaías 49:4 (κενῶς ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου) muestra que puede tomarse sin ningún significado metafórico.

[1] Pie ligero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento