Sosteniendo la palabra de vida. - Esta traducción parece correcta y la referencia es a la comparación anterior. De hecho, puede haber (como se ha supuesto) una referencia, que implica un cambio de metáfora, a sostener una antorcha, como guía o como transmisión, como en la célebre carrera de antorchas de la antigüedad. Pero este supuesto cambio de metáfora es innecesario. Las "luminarias" presentan su luz a los hombres, y esa luz es la "palabra de vida". Note la misma conexión en Juan 1:4 , "En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres".

La palabra de vida. - La frase "la palabra de vida" es notable. Aquí significa, por supuesto, el evangelio de Cristo. Pero conviene señalar el avance paulatino de esta expresión. De Él, sus discípulos declararon que Él “tiene las palabras” ( es decir, las palabras expresadas; ver Nota sobre Efesios 6:17 ) “de vida eterna” ( Juan 6:68 ); Él mismo va más allá y declara que sus palabras son en sí mismas espíritu y vida ( Juan 6:63 ); aquí el evangelio, como dar ese conocimiento de Dios y de Jesucristo que es "vida eterna" ( Juan 17:3 ), es una "palabra de vida"; y todos estos conducen a la declaración final de que Él mismo es “el Verbo de vida” ( 1 Juan 1:1 ).

Corran en vano, ni trabajen en vano. - La metáfora habitual de San Pablo incluye la "carrera" y la "lucha" de la lucha libre o el boxeo (como en 1 Corintios 9:24 ; 2 Timoteo 4:7 ). En Gálatas 2:2 solo habla del “correr en vano.

Aquí, quizás, la palabra más general “trabajo” (unida en Colosenses 1:29 con la palabra “luchar”) puede tomarse para expresar en todo caso ese elemento de resistencia y vigilancia que representa la lucha en la arena.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad