El autor retoma aquí el hilo roto de la narración, que interrumpió después Gálatas 2:2 para mostrar que su actitud conciliadora en Jerusalén no se debió a debilidad o irresolución. Ahora procede a relatar la secuela de los avances que hizo en Jerusalén al grupo farisaico. La repetición de la frase οἱ δοκοῦντες, y la nueva transición del plural εἴξαμεν al singular ἐμοί, indican el nuevo cambio de escenario de Antioquía a Jerusalén.

La primera cláusula queda inconclusa, pues la mención de estos hombres que parecían ser cualquier cosa lleva al autor a interrumpir nuevamente su narración para impugnar su derecho a ser escuchado; irrumpe, en consecuencia, en el comentario despectivo, qué clase de hombres habían sido una vez, no importa una expresión enérgica de su decepción por encontrar tan poca simpatía cristiana o vida donde había esperado encontrar tanto.

Después de este paréntesis remodela la forma de su oración; y οἱ δοκοῦντες, el sujeto de ἦσαν, se convierte en sujeto del verbo προσανέθεντο. En lugar, pues, de concluir la frase en su forma original, y afirmar que de los que así parecían no obtuvo respuesta, me escribe, digo, a los que así parecían no comunicarme nada más . τῶν δοκούντων εἶναί τι.

Estos se identifican con τοῖς δοκοῦσιν en Gálatas 2:2 . Allí se los describe como hombres a quienes se consideró aconsejable acercarse en privado, aquí como hombres que se pensaba que eran cualquier cosa, es decir , que tenían algún peso en la Iglesia. La versión en inglés sugiere de alguna manera que ocupaban un alto cargo y estaban en posiciones de dignidad, quizás apóstoles; pero el orden griego en ese caso debe haber sido τί εἶναι, ni se puede justificar ese énfasis al traducir el enclítico τι después de εἶναι.

Probablemente eran líderes del partido, pero el Apóstol escribe de ellos con escaso respeto como hombres que ahora eran poco más que un nombre. ὁποῖοί ποτε ἦσαν …: No me importa qué clase de hombres hayan sido una vez . El margen de la Versión Revisada presenta correctamente ὁποῖοι como un interrogativo indirecto dependiente de διαφέρει, y le da a ποτε su verdadero sentido de antes, en el pasado (como en Gálatas 1:13 ; Gálatas 1:23 ).

Asociado como está aquí con ποτε, ἦσαν tiene la fuerza de un pluscuamperfecto, y contrasta el carácter de estos hombres, según se informa en el pasado, con lo que Pablo realmente descubrió que eran: no podía obtener ayuda ni consejo fraternal de ellos. Por tanto, pronuncia el juicio adverso contra ellos (πρόσωπον… λαμβάνει); porque, como su Maestro ( Lucas 20:21 ), no consideró la persona de nadie, si se pesa en la balanza y se encuentra deficiente.

ἐμοὶ … προσανέθεντο. Esta cláusula forma una antítesis de ἀνεθέμην τοῖς δοκοῦσιν en Gálatas 2:2 . Pablo les había presentado un relato de su exitoso ministerio entre los griegos, pero no tenían más respuesta que dar en forma de simpatía cristiana, o de un nuevo argumento para justificar sus prejuicios contra él y su enseñanza.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento