ἐσωτέραν: comparativo de superlativo, como a menudo en NT (Blass). No necesariamente bajo tierra, sino una parte de la prisión que habría estado más alejada de la luz y el aire que se podía tener. τὸ ξύλον, hebreo סַד, Job 33:11 (A κυκλώματι), cf. Arist., Ec. , 367, 393, 705; Herodes, vi.

, 75; ix., 37; e instancias en Wetstein, Liv., viii., 28, Plaut., Capt. , iii., 70, Latin nervus . Entonces Eusebio usa la palabra de los mártires en la Galia (ver Alford). En el caso de Jeremías se usa otra palabra equivalente en el Heb. 29:26 = LXX ἀπόκλεισμα. El mismo hebreo se usa en 2 Crónicas 16:10 , donde LXX tiene simplemente φυλακή.

ἠσφαλίσατο: sólo en otra parte del NT en Mateo 27:64-66 ; en LXX y Polyb., cf. nota crítica, Hechos 16:30 en [296].

[296] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento