ἀνέβη φάσις: “llegaron noticias”, RV, vívidamente, del informe que llegaría al oficial romano en la torre de Antonia, que domina y conecta con el Templo en dos puntos por escaleras. El ἀνέβη parece indicar que el escritor conocía bien la localidad. Stier supone que los cristianos trajeron un informe a las autoridades romanas, o la palabra puede referirse a un informe oficial.

La tropa estaría dispuesta como siempre durante las Fiestas en caso de motín, Jos., Ant. , xx, 5, 3, BJ , v., 5, 8, etc. en Susannah ver. 55 (Theod.) Algunos derivan φάσις de φημί, véase Speaker's Commentary, in loco , mientras que Grimm lo clasifica allí también bajo la misma derivación que aquí.

τῷ χιλ.: “tribuno militar”, margen RV; sus mil hombres consistían en 760 de infantería y 240 de caballería, cf. Hechos 23:23 , Blass, in loco. Este oficial que evidentemente estaba al mando en Fort Antonia es llamado por Josefo φρούραρχος, Ant. , xv., 11, 4, xviii., 4, 3; Schürer, Pueblo Judío , div, ii.

, vol. ii., pág. 55, ET τῆς σπείρης, cf. Hechos 10:1 , “cohorte”, margen RV. συγκέχυται, ver pág. 238, y también la nota crítica, “estaba en confusión”, RV, lit [362] (así Rhem.).

[362] literal, literalmente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento