ἀπολ.: el participio presente, que indica que Festo interrumpió el discurso, cf. Hechos 4:1 . μεγ. τῇ φ.: alzando la voz, porque interrumpe con sorpresa y asombro, y sin duda con algo de impaciencia si no de ira (Crisóstomo). Μαίνῃ : una expresión hiperbólica, pero no en broma; la mención no solo de una resurrección, sino la creencia expresa de que este Cristo a quien Festo solo podía describir como “uno que estaba muerto”, Hechos 25:19 , debería traer luz no solo a los judíos sino también a los gentiles, a los romanos como él mismo, era demasiado, tal creencia solo podía resultar de un cerebro perturbado, cf.

Hechos 17:32 para el efecto del anuncio de una resurrección y un juicio sobre los atenienses pulidos, cf. San Juan 10:20 , donde las palabras de nuestro Señor provocaron un pronunciamiento similar por parte de los judíos, los sabios judíos de la capital.

μαίνεσθαι: “qui ita loquitur ut videatur mentis non compos esse”, Grimm, cf. Hechos 12:15 ; 1 Corintios 14:23 , opuesto a σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθ. (ver también la nota de Page); cf.

el pasaje de Sab 5,3-3, y Luckock, Footsteps of the Apostles , etc., ii., p. 263. τὰ πολλά σε γράμματα : “tu gran saber”, RV, dando la fuerza del artículo tal vez incluso más correctamente, “ese gran saber tuyo”. Es posible que las palabras se refieran simplemente al aprendizaje que Pablo acababa de mostrar en su discurso, del cual podemos tener solo un resumen, y γράμμ.

puede usarse de los escritos sagrados de los que había estado citando, y a los que en sus declaraciones pudo haber aplicado la palabra real, y así Festo se refiere a ellos con el mismo término, cf. 2 Timoteo 3:15 . Otros refieren la palabra a los muchos rollos que San Pablo tenía con él, y que estaba tan concentrado en estudiar.

Es posible que la palabra se use aquí como en Juan 7:15 , de aprendizaje sagrado en general, de aprendizaje en las escuelas rabínicas, y tal vez, como lo emplea un romano, de aprendizaje en un sentido aún más general, aunque aquí incluyendo el aprendizaje sagrado = μαθήματα, cf. Plat., Apol. , 26 D. Si solo se hubiera querido decir libros, βιβλία o βίβλοι habría sido la palabra utilizada.

περιτρέπει εἰς μανίαν: “te vuelve loco”, RV, cf. nuestra frase en inglés “his head is turn”, literalmente “turn thee round” (Humphry), cf. José, Ant. , ix., 4, 4, ii., 4, 1. Es posible que Festo usara la expresión con cierta delicadeza, ya que al usarla reconoce cuánta sabiduría había mostrado Pablo anteriormente (Weiss, Bethge). Después de tal expresión de opinión por parte de Festo, y debido a la deferencia de Agripa hacia los romanos, Knabenbauer piensa que el rey no podría haberse expresado seriamente en las palabras que siguen en Hechos 26:28 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento