La respuesta de Dios a Su propia pregunta: καί debe explicarse “realmente tomasteis” (“sí”, RV, en Amós 5:26 ); ἀνελάβετε, "tomasteis", es decir , llevar en procesión de un lugar de parada a otro. τὴν σκηνὴν, propiamente σκηνή = סִכּוּת, que a veces se ha explicado como la tienda o tabernáculo hecho por los israelitas idólatras en honor de un ídolo, como el tabernáculo del pacto en honor de Jehová, pero R.

V. traduce “Siccut tu rey” (margen, “el tabernáculo de tu rey”), Amós 5:26 , ver más abajo. τοῦ Μολόχ: s en LXX, pero en hebreo, מַלְכְּכֶם, es decir , tu rey (como AV en el margen, Amós 5:26 ). La LXX, ya sea como explicación, o quizás a través de otra lectura מִלְכֹּם, 2 Reyes 23:13 , aquí se traduce por el nombre del ídolo.

Sayce también ( Patriarchal Palestine , p. 258) traduce “Sikkuth your Malik”, es decir , el dios babilónico Sikkuth también representa a “Malik”, el rey, otra deidad babilónica (= Moloch del AT). La mayoría de los comentaristas sostienen que Hechos 7:26 ( Amós 5 ) no está conectado en el original con Hechos 7:25 como lo traduce la LXX, remitiendo el último versículo a los tiempos mosaicos.

La LXX puede haber seguido alguna tradición, pero el hecho de que la adoración de Moloch estaba prohibida en el desierto no solo parece indicar que su práctica era una posibilidad, sino que también hay evidencia de que mucho antes del Éxodo, la influencia babilónica se había hecho sentir. en Occidente, y la declaración de Amós puede por lo tanto significar que el dios babilónico fue realmente adorado por los israelitas en el desierto (Sayce, u.

s. , pags. 259). En el margen de RV tenemos “tomarás”, es decir , te llevarás al exilio (como una amenaza), mientras que otros toman el verbo no en futuro sino en un sentido perfecto, refiriéndose a la práctica de los contemporáneos de el profeta: “de suo tempore haec dicit Amos” (Blass). Siccuth o más bien Saccuth es probablemente un nombre propio (un nombre dado a Nin-ip, el guerrero sol-dios de Babilonia (Sayce)), y tanto él como Kewan ( Kaivan ), כִּיּוּן, representan deidades babilónico-asirias (o una deidad ), véase Schrader, Cun.

Inscripción. y el AT , ii., 141, 142, ET; Sayce, us , Art [209] “Chiun” en el BD de Hastings, y Felten y Wendt, in loco . Para el pensamiento expresado aquí de que sus dioses deberían ir en cautiverio con el pueblo, cf. Isaías 46:2 . καὶ τὸ ἄστρον … Ῥεμφάν, TR

pero RV Ῥεφάν, sobre la lectura, véanse las notas críticas, y Wendt, p. 177. Para el hebreo ( Amós 5:26 ) כִּיּוּן Chiun , la LXX tiene Ῥαιφάν. ¿Cómo podemos dar cuenta de esto? Probablemente LXX lea la palabra no Chiun sino Kewan כֵּיוָן (así en Syr. Pesh., Kewan = Saturno tu ídolo), de la cual Ῥαιφάν es una corrupción a través de Καιφάν ( cf.

cambio similar de ɔ a ר en Nahúm 1:6 , ɔאש en LXX ἀρχάς como si fuera ראש, Robinson's Gesenius , p. 463). Kewan = Ka-ai-va-nu, nombre asirio del planeta Saturno, llamado con el mismo nombre en árabe y persa (Hamburger, Royal Encyclopedia of Judgment , i., 2, 216, y Art [210] “Chiun, ” tu

s. ); y esto encaja perfectamente con el hebreo, “la estrella de tu dios” (tu estrella-dios) אֱלֹהֵיכֶם כּוֹכַב, la palabra anterior, צַלְמֵיכֶם, “tus imágenes”, siendo colocada después de las dos palabras hebreas recién citadas, cf. LXX (pero véase también Sayce, nosotros , que traduce “Chiun, tu Zelem”, Zelem denota otra deidad babilónica = la imagen o disco del sol).

Parece claro en todo caso que tanto en el hebreo como en la LXX se hace referencia a los honores divinos retribuidos al dios Saturno. En las palabras “tomasteis la estrella”, etc., el significado es que ellos tomaron la estrella o imagen que representaba al dios Saturno vuestro dios con algunas autoridades (así en LXX, véase Blass, in loco ). ὑμῶν, es decir , la deidad a quien estos israelitas pusieron así al mismo nivel que Jehová.

Si tomamos כִּיּוּן Chiun = la litera, o pedestal, de sus dioses, es decir , sobre el cual fueron llevados en procesión, como si fuera de כּוּן (un significado defendido por el Dr. Robertson Smith), y no como un nombre propio en absoluto: “los santuarios de tus imágenes, la estrella de tu Dios”, margen RV, Amós 5:26 , todavía podemos inferir de la mención de una estrella que la referencia es a la degradación de la adoración del planeta (así Jerónimo conjeturó a Venus o Lucifer) .

Debe notarse que la vocalización de Siccut y Chiun es la misma, y ​​se ha sugerido recientemente que la forma de estos dos nombres en nuestro texto presente estamos en deuda con el celo fuera de lugar de los masoretas, por el truco familiar de ajustando el apuntamiento de una palabra al esqueleto de consonantes de otra aquí, el apuntamiento se toma de la palabra שִׁקּוּצ, “abominación”, véase Art [211], “Chiun”, u.

s. τοὺς τόπε , simulacra : en LXX, en oposición a τένη y ἄστρον. Si la escena debe entenderse como la tienda o tabernáculo que contiene la imagen del dios, podría describirse así. se utilizan tipos, Jos., Ant. , i., 19, 11; XV. 9, 5, de las imágenes de Labán robadas por Raquel. proskyneῖν αὐτοῖς: no en LXX, donde leemos τοὺς typu αὐτῶν οὓς εποιεσάτε ἑυτοῖς.

ἐπέκεινα βαβυλῶνος: en LXX y hebreo “Damasco” ἐπέκ. sólo aquí en el NT, pero en autores clásicos, y en la LXX, Génesis 35:16 (21), Jeremias 22:19 (y Aquila en pasaje de Génesis). "Babilonia" puede haberse debido a un desliz, pero es más probable que se haya dicho deliberadamente: "interpretatur vaticinium Stephanus ex eventu" (como los rabinos a menudo interpretaban pasajes), véase Wendt, in loco y Light-foot.

Puede ser que San Esteban cierre así una parte de su discurso, la que muestra cómo Israel, a lo largo de su historia, había sido rebelde, y cómo le había seguido el castigo. Si esta conjetura es correcta, pasemos ahora a la forma en que Esteban aborda la acusación de blasfemia contra el templo.

[209] artículo gramatical.

[210] artículo gramatical.

[211] artículo gramatical.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento