Andrónico es un nombre griego que, como la mayoría de los nombres de este capítulo, puede ilustrarse a partir de inscripciones. Ἰουνίαν puede ser masculino (de Ἰουνίας, o Ἰουνιᾶς contracción de Junianus), o femenino (de Ἰουνία): probablemente lo primero. τοὺς συγγενεῖς μου: es decir , judíos. Cf. Romanos 9:3 .

Es casi imposible que tantas personas en la Iglesia a las que se dirige (ver Romanos 16:2 ; Romanos 16:21 ) estén más estrechamente conectadas con Pablo que por el vínculo de la nacionalidad. Pero era natural para él, al escribir a una Iglesia mayoritariamente gentil, distinguir a aquellos con quienes tenía este punto de contacto.

Cf. Colosenses 4:11 . συναιχμαλώτους μου : esto naturalmente significa que en alguna ocasión habían compartido el encarcelamiento de Pablo: es dudoso que estaría satisfecho con la idea de que ellos, como él, también habían sido encarcelados por causa de Cristo. El αἰχμάλωτος es un prisionero de guerra: Paul y sus amigos eran todos hombres del Ejército de Salvación.

La frase ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, hombres destacados entre los apóstoles, tiene la misma ambigüedad en griego que en inglés. Podría significar bien conocido en el círculo apostólico, o distinguido como Apóstol. El último sentido es aquel en el que lo toman “todos los comentaristas patrísticos” (Sanday y Headlam), cuyo instinto para saber qué significaban las palabras en un caso de este tipo debe haber sido más seguro que el de un lector moderno.

Implica, por supuesto, un sentido amplio de la palabra Apóstol: para su justificación se puede hacer referencia al ensayo de Lightfoot sobre el nombre y oficio de un Apóstol ( Gálatas , 92 ss.) y Harnack, Lehre der zwölf Apostel ,. 111 118. Por otro lado, el uso que hace Pablo de la palabra Apóstol no es tal que haga fácil creer que él pensó en una gran clase de personas que podrían ser designadas así, una clase tan grande que dos personas desconocidas como Andrónico y Junias podría ser conspicuo en ello.

Por lo tanto, eruditos como Weiss y Gifford sostienen que lo que se quiere decir aquí es que Andrónico y Junias eran honorablemente conocidos por los Doce. οἱ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ: evidentemente se habían convertido muy temprano, y, como Mnason el chipriota, eran ἀρχαῖοι μαθηταί, Hechos 21:16 . Sobre γέγοναν ver Burton, Moods and Tenses , § 82. El idioma inglés no permite una traducción perfecta, pero “were” es más idiomático que “have been”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento