versión 8. Pero (δὲ, contrastando los deseos avaros de algunos con lo que realmente necesitamos) si tenemos comida y vestido, con esto estaremos satisfechos, o tendremos suficiente; ἀρκεσθησόμεθα, fut. pass., seremos suficientes, tendremos todo lo que realmente necesitamos. Muchos, después de Lutero, entre otros nuestros traductores, lo han tomado en un sentido imperativo, que a veces lleva indudablemente el futuro (Winer Gr .

§ 43. 5). Pero aquí es mejor retener la forma original, ya que el apóstol está indicando lo que, bajo la condición supuesta, debe ser considerado como un hecho. Las dos palabras empleadas en la cláusula condicional διατροφὰς y σκεπάσματα aparecen solo aquí en el Nuevo Testamento; y aunque este último a veces se ha tomado en el sentido más general de cubrir , de modo que incluye tanto nuestras viviendas como nuestra ropa, sin embargo, el otro es más natural, ya que el apóstol está hablando simplemente de lo que es propio del hombre individual. a su propia vida y ser.

En este sentido es tomado por los expositores antiguos, y se encuentra también en Josefo ( Guerras , ii. 8. 5) y otros escritores (ver en Robinson's Lex .). Si uno, por lo tanto, tiene estos dos elementos esenciales para la vida corporal, se puede prescindir de más; la naturaleza tiene lo poco que puede hacer; todo lo demás que se dé puede ser recibido con gratitud y hallado disponible solo para utilidad y comodidad, no necesario.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento