“¿O no sabéis que los santos juzgarán al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar las cosas más pequeñas? 3. ¿No sabéis que juzgaremos a los ángeles? muchas más cosas que pertenecen a esta vida.”

El TR se equivoca al omitir la o al principio de la pregunta. Su significado es: “O si pretendes justificar este modo de acción, ¿ignoras entonces que...?” Por la fórmula ¿No sabéis?, que aparece no menos de diez veces en nuestra Epístola, el apóstol alude a las doctrinas que había entregado a la Iglesia en el momento de su fundación. Aquí se aplica a un punto muy especial de la escatología cristiana, y del ejemplo se puede concluir cuán detallada fue la instrucción que las Iglesias recibieron del apóstol.

El verbo κρινοῦσι evidentemente debe tomarse como futuro, juzgará , así como el κρινοῦμεν, juzgaremos , del siguiente verso. El mundo , que ha de ser juzgado por los santos, sólo puede designar a aquellos que han rechazado el llamamiento que les había dirigido el evangelio.

Los Padres griegos han querido espiritualizar esta noción de juicio reduciéndola al contraste moral, que estallará en el día del juicio, entre la santidad cristiana y la contaminación de los demás hombres ( Mateo 12:41 ); o se ha encontrado en él la noción general del reino y la gloria de los creyentes por venir (Flatt).

Pero la idea de un acto judicial real es exigida por el contexto. Lightfoot, Vitringa han pensado que este era el anuncio de una época en que, habiendo llegado a ser supremo el evangelio, los tribunales de justicia estarían compuestos por cristianos; ¡ como si el mundo del que habla el apóstol en este pasaje pudiera ser la cristiandad! Ya hemos citado el dicho de Daniel, según el cual el mundo será juzgado por los santos.

Jesús parece aplicar esta noción de manera especial a los apóstoles ( Mateo 19:28 ): “En la regeneración que ha de venir, entonces os sentaréis sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel”. El Apocalipsis extiende este privilegio a todos los creyentes ( Apocalipsis 2:26-27 y Apocalipsis 20:4).

Billroth ha propuesto hacer que toda la segunda parte del verso dependa también de: ¿No sabéis...? “¿No sabéis que… y que es indigno de vosotros comparecer ante los tribunales más bajos (los de los paganos)?” Pero esta construcción es complicada, y la palabra ἐλάχιστα, la menor , no se presta bien a este significado; borrador la expresión paralela, βιωτικά, las cosas de esta vida , en el verso siguiente.

Por lo tanto, la segunda proposición de 1 Corintios 6:2 es también una pregunta: “¿No sois vosotros, los futuros jueces del mundo, dignos de pronunciaros sobre las cosas que tienen un mínimo valor?” El presente κρίνεται, se juzga , no expresa un hecho real, sino un principio.

El adjunto ἐν ὑμῖν, literalmente en ti , puede explicarse por la idea de la presencia del acusado en el círculo formado por el tribunal. Pero este significado está lejos de ser natural, ¡especialmente cuando el acusado es como el mundo! Es mejor entender: “en tu persona, que se ha convertido (por la santificación cristiana) en regla de justicia absoluta”; lo que equivale a decir: por ti; borrador

el ἐν, Hechos 17:31 . El complemento κριτηρίων ἐλαχίστων se traduce a menudo por las cosas mínimas que hay que juzgar. Meyer quizás tenga razón al decir que el uso no admite este significado; pero no es exacto alegar que la palabra κριτήριον no puede significar nada excepto “un tribunal”.

Tiene además muchos y variados significados (ver Passow: medios de juicio; tribunal de justicia; lugar de juicio). En consecuencia, tenemos derecho a darle aquí un sentido análogo al que el contexto exige naturalmente, a saber. una sentencia pronunciada: "¿Cómo vosotros, que estáis investidos de tan alta competencia, seréis indignos de pronunciar sentencias de un orden muy inferior?"

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento