El rey respondió y dijo a los caldeos: La cosa se ha ido de mí - La Vulgata dice esto, "Sermo recessit a me" - "La palabra se ha apartado yo." Entonces el griego, Ὁ λόγος ἀπ ̓ ἐμοῦ ἀπέστη Ho logos ap' emou apestē. Luther, "Es ist mir entfallen" - "Se ha alejado de mí", o se ha alejado de mí. Coverdale, "se ha ido de mí". La palabra Chaldee se tradujo como "la cosa" - מלתה mı̂ll e thâh - significa, propiamente, "una palabra, diciendo, discurso "- algo que se" habla "; entonces, como דבר dâbâr y el griego ῥῆμα rēma, una "cosa". La referencia aquí es al asunto en consideración, a saber, el sueño y su significado. La interpretación justa es que había olvidado el sueño y que si conservaba "cualquier" recuerdo de él, era solo un esquema tan imperfecto como para alarmarlo. La palabra traducida “se ha ido” - אזדא 'az e ddâ' - que ocurre solo aquí y en Daniel 2:8, se supone que es lo mismo que אזל 'ăzal - "irse, partir". Gesenius traduce toda la frase: "La palabra se me ha ido; yo. e., lo que he dicho está ratificado y no se puede recordar; y el Prof. Bush (in loc.) sostiene que esta es la verdadera interpretación, y esta también es la interpretación preferida por John D. Michaelis y Dathe. Aben Ezra, C. B. Michaelis, Winer, Hengstenberg y el Prof. Stuart adoptan una construcción similar, que significa: "Mi decreto es firme o firme"; a saber, que si no proporcionaban una interpretación del sueño, deberían ser cortados. La pregunta sobre la verdadera interpretación, entonces, es entre dos construcciones: si significa, como en nuestra versión, que el sueño se había apartado de él, es decir, que lo había olvidado, o que se había ido un decreto o una orden de él, que si no podían interpretar el sueño, deberían ser destruidos. Me parece evidente que la primera es la interpretación correcta.

(1) Es la construcción natural, y concuerda mejor con el significado de las palabras originales. Por lo tanto, nadie puede dudar de que la palabra מלה millâh, y las palabras דבר dâbâr y ῥῆμα rēma, se usan en el sentido de" cosa ", y que el significado natural y apropiado del verbo Chaldee אזד 'ăzad es , para "irse, partir". Compare el hebreo (אזל 'âzal) en Deuteronomio 32:36, "Él ve que su poder se ha ido"; 1 Samuel 9:7, "El pan se gasta en nuestros recipientes;" Job 14:11, "Las aguas fallan desde el mar;" y el Caldeo (אזל 'ăzal) en Esdras 4:23, "Subieron a toda prisa a Jerusalén"; Esdras 5:8, "Entramos en la provincia de Judea;" y Daniel 2:17, Daniel 2:24; Daniel 6:18 (19), 19 (20).

(2) Esta interpretación es sostenida por la Vulgata de Jerónimo y por el griego.

(3) No parece que ninguna orden de ese tipo hubiera salido del rey en ese momento, y fue solo cuando llegaron antes que él que promulgó tal orden. A pesar de que la palabra, como afirman Gesenins y Zickler (Chaldaismus Dan. Proph.), Es un participio femenino presente, en lugar de un verbo en el pretérito, igualmente se aplicaría al "sueño" que se aleja de él, como el comando o edicto. Podemos suponer que el rey dice: “La cosa me deja; No puedo recordarlo.

(4) Los magos lo entendieron así, y el rey no intentó corregir su comprensión de lo que quería decir. Por lo tanto, en Daniel 2:7, dicen: "Que el rey les cuente el sueño a sus siervos, y les mostraremos la interpretación del mismo". Esto muestra que entendieron que el sueño se había ido de él, y que no se podía esperar que interpretaran su significado hasta que se les informara de lo que era.

(5) No es necesario suponer que el rey retuvo el recuerdo del sueño mismo, y que se refería simplemente a probarlos; es decir, que les dijo una falsedad deliberada, para poner a prueba su habilidad. Nabucodonosor era un monarca cruel y severo, y tal cosa no habría sido completamente inconsistente con su carácter; pero no debemos acusar innecesariamente de crueldad y tiranía a ningún hombre, ni debemos hacerlo a menos que la evidencia sea tan clara que no podamos evitarla. Además, que tal prueba debería proponerse es en el más alto grado improbable. No había necesidad de ello; y era contrario a la creencia establecida en tales asuntos. Estos hombres fueron retenidos en la corte, entre otras razones, con el solo propósito de explicar los pronósticos del futuro. Había confianza en ellos; y fueron retenidos "porque" había confianza en ellos. No parece que el monarca babilónico haya tenido alguna razón para desconfiar de su habilidad en cuanto a lo que profesaban; ¿y por qué debería, por lo tanto, en “esta” ocasión resolver someterlos a un juicio tan inusual y obviamente tan injusto?

Por estas razones, me parece claro que nuestra versión común ha dado el sentido correcto de este pasaje, y que el significado es que el sueño en realidad se había alejado tanto de él que no pudo repetirlo, aunque retuvo tal impresión de su portentosa naturaleza, y de su perfil aterrador, como para llenar su mente de alarma. En cuanto a la objeción derivada de esta visión del pasaje de Bertholdt a la autenticidad de este capítulo, es totalmente improbable que cualquier hombre sea tan irracional como para condenar a otros al castigo porque no pudieron recordar su sueño, ya que no entró en juego. en su profesión para poder hacerlo (Comentario ip 192), puede observarse, que el carácter de Nabucodonosor fue tal que hizo que lo que Daniel declara aquí de ninguna manera sea improbable. Así se dice respetándolo 2 Reyes 25:7, "Y mataron a los hijos de Sedequías 'delante de sus ojos', y sacaron los ojos de Sedequías, lo ataron con grillos de bronce y lo llevaron a Babilonia . " Compare 2 Reyes 25:18; Jeremias 39:5, siguiente; Jeremias 52:9. Ver también Daniel 4:17, donde se le llama "el más bajo de los hombres". Compárese con Hengstenberg, "Die Authentie des Daniel", págs. 79-81. Sobre esta objeción, vea Introducción al capítulo, Sección I. I.

Si no vas a darme a conocer, a mí el sueño, con la interpretación del mismo - Sea lo que sea lo que se pueda pensar en cuanto a si realmente había olvidado el sueño, allí No cabe duda de que exigió que declararan qué era y luego lo explicaran. Esta demanda fue probablemente tan inusual como en un sentido irrazonable, ya que no se ajustaba justamente a su profesión. Sin embargo, no era irrazonable en este sentido, que si realmente tenían comunicación con los dioses, y estaban calificados para explicar eventos futuros, se podría suponer que podrían recuperar este sueño olvidado. Si los dioses les dieran el poder de explicar lo que había de "venir", podrían fácilmente permitirles recordar "el pasado".

Deberán cortarse en pedazos - Margen, "hecho". El Caldeo es: “Seréis hechos pedazos; "Refiriéndose a un modo de castigo que era común en muchas naciones antiguas. Compare 1 Samuel 15:33: "Y Samuel cortó en pedazos a Agag ante el Señor en Gilgal". Así, se dice que Orfeo fue destrozado por las mujeres tracias; y Bessus fue cortado en pedazos por orden de Alejandro Magno.

Y sus casas se convertirán en un basurero - Compare 2 Reyes 10:27. Esta es una expresión que denota que sus casas, en lugar de ser mansiones elegantes o cómodas, deben dedicarse a los usos más viles y someterse a todo tipo de deshonra y corrupción. El lenguaje aquí utilizado está de acuerdo con lo que comúnmente emplean los orientales. Imprecitan todo tipo de indignidades y abominaciones en los objetos de su disgusto, y no es raro que manchen con inmundicia lo que es objeto de su desprecio o aborrecimiento. Así, cuando el califa Omar tomó Jerusalén, a la cabeza del ejército sarraceno, después de devastar la mayor parte de la ciudad, hizo que el estiércol se extendiera sobre el sitio del santuario, en señal de aborrecimiento de todos los musulmanes y de sus siendo considerado de ahora en adelante como la basura y la desviación de todas las cosas. - Prof. Bush. El griego dice esto: "Y tus casas serán saqueadas". la Vulgata, "Y tus casas serán confiscadas". Pero estas representaciones son completamente arbitrarias. Esto puede parecer un castigo severo que fue amenazado, y algunos pueden, tal vez, estar dispuestos a decir que es improbable que un monarca se permita usar un lenguaje tan intemperante y usar una amenaza tan severa, especialmente cuando los magos aún no habían mostrado incapacidad para interpretar el sueño, y no habían dado razones para aprehender que no podrían hacerlo. Pero debemos recordar

(1) el carácter cruel y arbitrario del rey (ver las referencias anteriores);

(2) la naturaleza de un despotismo oriental, en el que un monarca está acostumbrado a exigir que se obedezcan todos sus mandamientos, y que sus deseos se satisfagan rápidamente, bajo pena de muerte;

(3) el hecho de que su mente estaba muy emocionada por el sueño; y

(4) que estaba seguro de que algo portentoso para su reino había sido prefigurado por el sueño, y que este era un caso en el que toda la fuerza de la amenaza, y toda la posibilidad de una recompensa espléndida, deberían ser utilizadas, para que pudieran ser inducido a gravar sus poderes al máximo, y calmar los tumultos de su mente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad