Entonces estos hombres fueron atados en sus abrigos - Fueron capturados tal como estaban. No se les dio tiempo para la preparación; No se hizo ningún cambio en su vestido. En "autos-da-fe" de épocas posteriores, ha sido habitual agrupar a aquellos que iban a sufrir con un vestido peculiar, indicativo del hecho de que eran herejes y de que merecían la llama. Aquí, sin embargo, la ira del rey fue tan grande que no se permitió ningún retraso para tal propósito, y procedieron a ejecutar la sentencia sobre ellos tal como estaban. Sin embargo, el hecho de que fueran arrojados al horno solo hizo que el milagro fuera más visible, ya que ni siquiera sus prendas se vieron afectadas por el fuego. La palabra traducida como "abrigos" está en el margen traducido como "mantos". La palabra Chaldee (סרבלין sarbâlı̂yn) significa, según Gesenius, los pantalones largos y anchos que usan los orientales, desde סרבל sarbēl, para cubrir. La palabra griega utilizada en la traducción se deriva de esto - σαράβαρα sarabara - y la palabra σαρβαρίδες sarbarides sigue siendo utilizado en griego moderno. La palabra Chaldee se usa solo en este capítulo. La Vulgata representa esto, cum braccis suis, de ahí la palabra "calzones" y "brogues". La prenda mencionada, por lo tanto, parece ser más bien la que cubría la parte inferior de su persona que un abrigo o un manto.

Su hosen - Esta palabra fue diseñada evidentemente por nuestros traductores para denotar cajones o pantalones, no medias, porque ese era el significado común de la palabra cuando la traducción era hecho. No es probable que la palabra esté diseñada para denotar "medias", ya que no se usan comúnmente en el Este. Harmer supone que la palabra aquí utilizada significa propiamente "un martillo", y que la referencia es a un martillo que se llevó como símbolo de oficio, y se refiere, en ilustración de esto, a las placas de Sir John Chardin de las tallas encontradas en el ruinas de Persépolis, entre las cuales se representa a un hombre con un martillo o mazo en cada mano. Supone que esto era algún símbolo de cargo. Sin embargo, la representación más común y justa es considerar esto como una referencia a una prenda de vestir. La palabra Chaldee (פטישׁ paṭṭı̂ysh) es de פטשׁ pâṭash, romper, martillar (πατάσσω patassō); expandirse, expandirse; y el sustantivo significa

(1) un martillo; Isaías 41:7; Jeremias 23:29; Jeremias 50:23; y

(2) una prenda, probablemente con la idea de que está "extendida", y tal vez se refiera a una túnica o prenda interior.

Compare Gesenius en la palabra. El griego es, τιάραις tiarais, y entonces la Vulgata latina, tiaris: el tiara, o cubriendo el cabeza, turbante La referencia probable, sin embargo, es la ropa interior usada por los orientales; la túnica, no se parece un poco a una camisa con nosotros.

Y sus sombreros - Margen o "turbantes". La palabra Chaldee (כרבלא karb e lâ') está representada por el manto de Gesenius, pallium. Entonces, la versión llamada la Biblia "Breeches", la convierte en "clokes". Coverdale lo convierte en "zapatos", por lo que la Vulgata, calceamentis, sandalias; y el griego, περικνηυίσιν periknēmisin, chicharrones o una prenda que encierra las extremidades inferiores; pantalones. Ciertamente no hay ninguna razón para traducir la palabra "sombreros", ya que los sombreros eran desconocidos; ni hay evidencia de que se refiera a un turbante. Buxtorf ("Chaldee Lex") lo considera como una prenda, particularmente una prenda exterior, una capa, y esta es probablemente la idea correcta. Entonces deberíamos tener en estas tres palabras las principales prendas de vestir en las que aparecen los orientales, como se muestra en el grabado anterior, y de las ruinas de Persépolis: los pantalones grandes y sueltos; la túnica o prenda interior; y la prenda exterior, o capa, que comúnmente se arrojaba sobre todo.

Y sus otras prendas - Lo que sea que llevaran puesto, ya sea turbante, cinturón, sandalias, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad