abrigos El significado del Aram. sarbâl (solo aquí y Daniel 3:27 ) es incierto (ver la discusión muy completa en Ges. Thesaurus ); pero sobre todos los mantos es lo más probable. Este es el sentido que tiene la palabra en el Talmud [230], en el que aparece con frecuencia (Ges. p. 971; Levy, NHWB [231], s.

v.), por lo que tiene un uso antiguo a su favor. Por otro lado, Ac. y Theod. (σαράβαρα), LXX. en Daniel 3:27 (94), Symm. (ἀναξυρίδες), Pesh., expresa el significado de pantalones (aunque de un tipo más holgado que los que usamos nosotros), una prenda de vestir conocida independientemente (de Herodes y otras autoridades) que fue usada al menos por los antiguos escitas y persas, y haber sido llamado por ellos σαράβαρα.

La palabra, en el mismo sentido, pasó al árabe, en la forma sirwâl (por ejemplo, en la versión de Saadyah de Levítico 6:3 ), así como a varias de las lenguas romances. En ambos sentidos, la palabra puede ser originalmente persa: en el de manto , que significa propiamente (según Andreas) cubrirse la cabeza (* sarabâra ), para lo cual en Persia los campesinos a menudo usan su manto; en la de pantalón , correspondiente a la Mod.

pers. shalwâr , -bajo calzones". La forma siríaca de σαράβαρα tiene, sin embargo, una sibilante diferente de la que se usa aquí; y, como señala el Sr. Stanley A. Cook [232], -mantos, túnicas largas y sueltas, y por lo tanto extremadamente responsables para atrapar las llamas", es más probable que se mencionen especialmente en este contexto que los pantalones o las calzas (RV).

[230] Y así también, como préstamo del aram., el árabe sirbâl : véase Fränkel, Aram. Fremdwörter en árabe . (1886), pág. 47.

[231] HWB. M. Levy, Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch , 1876 89.

[232] -Sobre las prendas de vestir mencionadas en Daniel 3:21 ", en el Journ. of Philology , xxvi. (1899), pág. 306 y sigs.

su hosen Otra palabra incierta (aram. paṭṭish ). Septiembre y Theod. traduce τιάραι, -turbantes"; Pesh. usa la misma palabra, que, sin embargo, parece ser conocida solo por los lexicógrafos siríacos, quienes la explican a veces como una -túnica", a veces como -pantalones", a veces como una especie de -polaina" (Payne Smit [233] Thes. Syr. col. 3098). túnicas de RV ; marg. -O, turbantes .”

[233] yne Smith R. Payne Smith, Thesaurus Siriacus .

hats La traducción hats (o caps ) está respaldada por el hecho de que la misma palabra karbâl (en fem.) aparece en post-Bibl. hebreo (Levy, sv ) para denotar algún tipo de cubierta para la cabeza, y significa ciertamente, tanto en el Talmud como en siríaco (PS [234] 1810), la cresta de un gallo. Otros, comparando lo que aparentemente es el verbo afín en 1 Crónicas 15:27 , traducen manto ; pero el texto del pasaje citado es incierto.

[234].SR Payne Smith, Thesaurus Siriacus .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad