Para cuándo para el tiempo - Teniendo en cuenta el tiempo transcurrido desde que se convirtió. Ustedes han sido cristianos el tiempo suficiente para esperar que él entendiera tales doctrinas. Este versículo prueba que aquellos a quienes escribió no eran conversos recientes.

Deben ser maestros - Deberían poder instruir a otros. No quiere decir, evidentemente, que todos deberían convertirse en maestros públicos, o predicadores del evangelio, sino que deberían poder explicar a otros las verdades de la religión cristiana. Como padres, deberían poder explicárselos a sus hijos; como vecinos, a sus vecinos; o como amigos, a quienes preguntaban por el camino a la vida.

Tenéis necesidad - Es decir, probablemente, la masa de ellos tenía necesidad. Como pueblo, o como iglesia, habían demostrado que ignoraban algunos de los elementos del evangelio.

Nuevamente - Esto muestra que "se les había" enseñado en alguna ocasión cuáles eran los primeros principios de la religión, pero no habían seguido la enseñanza mientras Debería haberlo hecho.

Los primeros principios - Los mismos elementos; los rudimentos las primeras lecciones, como las que los niños aprenden antes de avanzar a estudios superiores. Vea la palabra utilizada aquí explicada en las notas en Gálatas 4:3, debajo de la palabra "elementos". La palabra griega es la misma.

De los oráculos de Dios - De las Escrituras, o lo que Dios ha dicho; ver las notas en Romanos 3:2. La frase aquí puede referirse a los escritos del Antiguo Testamento, y particularmente a aquellas partes que se relacionan con el Mesías; o puede incluir todo lo que Dios había revelado en ese momento de cualquier manera que fuera preservado; en 1 Pedro 4:11, se usa con referencia a la religión cristiana y a las doctrinas que Dios había revelado en el evangelio. En el pasaje que tenemos ante nosotros, puede significar "los oráculos divinos o las comunicaciones", de cualquier forma que se les haya dado a conocer. Habían demostrado que ignoraban los mismos rudimentos de la enseñanza divina.

Y se han convertido en tales - Hay más significado en esta frase que simplemente "eran" tales personas. La palabra traducida "se han convertido" - γίνομαι ginomai - a veces implica "un cambio de estado", o un paso de un estado a otro, bien expresado por la frase "se han convertido;" ver Mateo 5:45; Mateo 4:3; Mateo 13:32; Mateo 6:16; Mateo 10:25; Marco 1:17; Romanos 7:3. La idea aquí es que habían pasado de la condición esperanzadora en la que se encontraban cuando demostraron que conocían los grandes principios del Evangelio y que habían vuelto a necesitar la forma más simple de instrucción. Esto concuerda bien con la tensión general de la Epístola, que es preservarlos del peligro de la apostasía. Se acercaban a él y habían llegado a ese estado en el que, si se recuperaban, debía ser enseñándoles nuevamente los elementos de la religión.

Necesita leche - Como niños pequeños. Solo puedes soportar la alimentación más simple. El significado es que eran incapaces de recibir las doctrinas superiores del evangelio tanto como los niños pequeños son incapaces de digerir alimentos sólidos. De hecho, estaban en un estado de infancia espiritual.

Y no de carne fuerte - Griego. "Comida fuerte". La palabra "carne" con nosotros se usa ahora para denotar solo alimento para animales. Antiguamente significaba comida en general. La palabra griega aquí significa "alimento".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad