Todos tus gobernantes huyeron juntos - La idea general en este versículo es clara. Está diseñado para describir la consternación que tendría lugar al acercarse el invasor, y especialmente la timidez y la fuga de aquellos en quienes la ciudad confiaba para su protección y defensa. Por lo tanto, en lugar de entrar con calma y firmeza en el trabajo de defensa, ninguna parte despreciable de los gobernantes de la ciudad está representada como huyendo de la ciudad y negándose a permanecer para proteger la capital. La palabra traducida "tus gobernantes" (קציניך qitsiynayik) denota los gobernantes civiles de la ciudad o los líderes militares. Generalmente se aplica a este último Josué 10:24; Jueces 11:6, Jueces 11:11; Daniel 11:18, y probablemente se refiere aquí a los comandantes militares.

Están obligados por los arqueros - En hebreo como en el margen, "Del arco". Ha habido una gran variedad en la interpretación de este pasaje. La Septuaginta lo lee, Σκληρῶς δεδεμένοι εἰσί sklērōs dedemenoi eisi - 'Y los cautivos están atados con severidad.' El Caldeo , "Y los cautivos migran antes de que se extienda el arco". Jarchi lo traduce, "Quien por miedo a las flechas estaba atado para que se encerraran en la ciudad". Houbigant y Lowth lo repiten, "Huyeron de el arco, 'leyéndolo הסרוּ hâs e rû en lugar del texto hebreo actual אסרוּ 'usrû, pero sin la más mínima autoridad. Vitringa lo expresa: "Estaban obligados a pisar, es decir, extendían o usaban el arco" o "Estaban obligados por aquellos que pisaban, es decir, usaban el arco", indicando que estaban tan obligados que no podían usa el arco en defensa de la ciudad. Creo que la "conexión" aquí requiere que la palabra אסרוּ 'usrû se use en el sentido de estar "atado" o influenciado por el miedo; estaban tan intimidados, así que mucho bajo la influencia del terror, tan completamente no tripulados y deshabilitados por la alarma, que no podían usar el arco; o esto fue causado "por" el arco, es decir, por los arqueros o arqueros que vinieron a atacar la ciudad. Es cierto que no se produce ningún otro caso en el que la palabra se use precisamente en este sentido, pero se producen casos en abundancia en los que la pasión fuerte se representa como una influencia controladora o incapacitante sobre la mente y el cuerpo; donde le quita la energía del alma y lo hace tímido, débil, indefenso, como si estuviera atado con cuerdas o cautivo. La palabra אסר 'âsar comúnmente significa atar con cuerdas o encadenar; para encarcelar Génesis 42:24; Jue 16: 5 ; 2 Reyes 17:4: para unir 1 Samuel 6:7, 1 Samuel 6:1; y luego unir con un voto Números 30:3. Por lo tanto, puede significar "unirse" con miedo o consternación.

Que han huido de lejos - Es decir, o han huido lejos; o habían huido de lejos para llegar a Jerusalén como un lugar seguro. Probablemente este último sea el sentido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad