Piedras afiladas están debajo de él - Margen, como en hebreo, "pedazos de tiestos". La palabra hebrea (חדוד chaddûd) significa "agudo, puntiagudo"; y la frase usada aquí significa "las puntas afiladas de una vasija de barro", o piezas rotas de loza. La referencia es, sin duda, a las escamas del animal, que eran ásperas y puntiagudas, como las piezas rotas de loza. Esta descripción no estaría de acuerdo con la ballena, y de hecho no coincidirá con ningún otro animal tan bien como con el cocodrilo. El significado es que las partes inferiores de su cuerpo, con las que descansa sobre el lodo, están formadas por objetos afilados y puntiagudos, como cerámica rota.

Esparce cosas puntiagudas sobre el lodo - Es decir, cuando descansa o se estira sobre el barro o limo de la orilla del río. La palabra usada aquí y traducida como "cosas puntiagudas" (חרוץ chârûts) significa correctamente algo "cortada"; entonces algo afilado o puntiagudo; y se usa para denotar "un trineo de trilla"; vea este instrumento descrito en Isaías 28:27, nota; Isaías 41:15, nota. Sin embargo, no es seguro que haya alguna alusión aquí a ese instrumento. Es más bien a cualquier cosa que sea áspera o puntiaguda, y se refiere a la parte inferior del animal que tiene este carácter. La Vulgata dice: "Debajo de él están los rayos del sol, y él descansa sobre el oro como sobre la arcilla". El Dr. Harris, el Dr. Good y el Prof. Lee suponen que se refiere a lo que miente el animal, lo que significa que yace sobre astillas de roca y piedra rota con tanta preparación y facilidad como si fuera arcilla. Pero lo anterior me parece ser la verdadera interpretación. Es el de Gesenius, Rosenmuller y Umbreit. Grocio entiende que significa que las armas lanzadas contra él yacen a su alrededor como piezas de cerámica rotas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad