Me dieron también - Mis enemigos; Todas las personas a mi alrededor. Nadie me mostraría tanta amabilidad como para darme comida cuando tenía hambre, o beber cuando tenía sed. Me abandonaron por completo; me dejaron morir sin piedad. No, hicieron más que esto. Cuando perecía de hambre, no solo se negaban a darme comida sana, sino que se burlaban de mis sufrimientos dándome una hierba amarga y venenosa como alimento y vinagre como bebida.

Hiel para mi carne - Para mi comida. O me dieron este "en lugar" de comida sana. La palabra aquí traducida como "hiel" - ראשׁ rô'sh - es la misma "en forma" que comúnmente se traduce como "cabeza", y ocurre en este sentido muy a menudo en las Escrituras . También se utiliza para denotar una "planta venenosa", tal vez por la idea de que la planta mencionada fue distinguida o notable por su "cabeza", como la amapola; y "entonces" el nombre puede haberse dado también a algunas otras plantas similares. La palabra entonces viene para denotar veneno; veneno; cualquier cosa venenosa; y luego, cualquier cosa con muy mal sabor; "amargo." Se representa "hiel", como aquí, en Deuteronomio 29:18; Jeremias 8:14; Jeremias 9:15; Jeremias 23:15; Lamentaciones 3:5, Lamentaciones 3:19; Amós 6:12; "Veneno" en Deuteronomio 32:33; "Veneno" en Job 20:16; y "cicuta", en Oseas 10:4. En Deuteronomio 29:18, se representa, en el margen, "rosh" o "una hierba venenosa". No ocurre en otros lugares con tal significado. Puede que no sea posible determinar con precisión lo que aquí se denota por la palabra, pero sin duda se refiere a alguna sustancia venenosa, amarga, mortal y estupefaciente que se le da a un paciente, "en lugar" de lo que sería un alimento saludable o adecuado para mantener vida.

Y en mi sed me dieron de beber vinagre - En lugar de darme agua pura, me dieron vino agrio - vinagre - lo que no saciaría mi sed, o que no respondería al propósito de la bebida. La forma de juicio a la que se hace referencia aquí es que donde uno está muriendo de sed, y donde, en lugar de dar agua para calmar la sed, uno debe dar, en burla, lo que no se puede beber, o que no respondería a ninguno de los propósitos. necesario. La palabra traducida “vinagre” - חמץ chômets - se traduce en las versiones antiguas "uvas agrias", pero el significado apropiado aquí parece ser vinagre, el significado usual de palabra. Lo que aquí se dice que se le hizo a David también se le hizo al Salvador moribundo, aunque sin ningún indicio de que el pasaje aquí tenía una referencia original a él, o que lo que se le hizo a él fue un cumplimiento de lo que está aquí. dijo. Ver Mateo 27:34, Mateo 27:48; Marco 15:23; Juan 19:29. En el caso del Salvador, primero le dieron vinagre mezclado con mirra, una costumbre habitual en referencia a los que fueron crucificados, con el fin de calmar el dolor o estupefactar al paciente. Mateo 27:34. En una parte posterior de la crucifixión le dieron vinagre, extendido a él en una esponja pegada a una caña. Mateo 27:48; Juan 19:29. Esto fue para un propósito diferente. Fue para calmar su sed, y parece (como pudo haber sido el primero) haber sido un acto de bondad o compasión por parte de los que fueron designados para crucificarlo. El primero se negó a tomar, porque llegó a sufrir; el último lo probó mientras moría. Juan 19:3. La "coincidencia" en los casos de David y el Salvador fue notable; pero en el caso del Salvador, no se hace más uso de lo que se le ocurrió a David que emplear el "lenguaje" que empleó para describir sus propios sufrimientos. El uno no era, en ningún sentido, un "tipo" del otro; ni el lenguaje en el salmo se refiere al Salvador.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad