cuando venga

(οταν ελθη). Segundo aoristo de subjuntivo en voz activa con οταν, futuro y cláusula temporal indefinida (Robertson, Grammar , pp. 971ff.) coincidente con εν τη αποκαλυψε en el versículo 2 Tesalonicenses 1:7 . ser glorificado

(ενδοξασθηνα). Primer aoristo pasivo de infinitivo (propósito) de ενδοξαζω, verbo tardío, en el NT solo aquí y en el versículo 2 Tesalonicenses 1:12 , en la LXX y papiros. en sus santos

(εν τοις αγιοις αυτου). El ámbito en el que Cristo encontrará su gloria en la Revelación. Y para maravillarse

(κα θαυμασθηνα). Primer aoristo de infinitivo pasivo (propósito), verbo común θαυμαζω. que creía

(τοις πιστευσασιν). ¿Por qué participio aoristo activo en lugar de presente activo πιστευουσιν (que creen)? Marco piensa que Pablo así tranquiliza a los que creyeron su mensaje cuando allí ( 1 Tesalonicenses 1:6 ; 1 Tesalonicenses 2:13 ). La cláusula entre paréntesis, aunque difícil, encaja con esta idea: Porque nuestro testimonio que os hemos dado ha sido creído.

(οτ επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ' υμας). Moffatt lo llama un anticlímax. En ese día

(εν τη ημερα εκεινη). El día de la venida de Cristo ( 2 Timoteo 1:12 ; 2 Timoteo 1:18 ; 2 Timoteo 4:8 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento