Ahora te mandamos

(παραγγελλομεν δε υμιν). Pablo pone en práctica la confianza expresada en la obediencia a sus mandamientos en el versículo 2 Tesalonicenses 3:4 . En el nombre del Señor Jesucristo

(εν ονοματ του κυριου Ιησου Χριστου). Nombre

(ονομα) aquí por la autoridad de Jesucristo con la cual comparar a través del Señor Jesús

(δια του κυριου Ιησου) en 1 Tesalonicenses 4:2 . Para una discusión completa de la frase ver la monografía de W. Heitmuller, Im Namen Jesu . Pablo desea que sus lectores se den cuenta de la responsabilidad que tienen por obedecer su mandato. que os retiréis

(στελλεσθα υμας). Presente de infinitivo medio (directo) de στελλω, antiguo verbo colocar, disponer, compactar o acortar como velas, alejarse o retirarse (con απο y el ablativo). En 2 Corintios 8:20 la voz media (στελλομενο) significa cuidar. De todo hermano que anda desordenadamente

(απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος). Él lo llama "hermano" todavía. El adverbio ατακτως es común en Platón y está aquí y en el versículo 2 Tesalonicenses 3:11 solo en el NT, aunque el adjetivo ατακτος, igualmente común en Platón lo teníamos en 1 Tesalonicenses 5:14 donde vemos. Término militar, fuera de rango. Y no según la tradición.

(κα μη κατα την παραδοσιν). Ver en 2 Tesalonicenses 2:15 para παραδοσιν. que recibieron de nosotros

(ην παρελαβοσαν παρ ημων). Westcott y Hort pusieron esta forma del verbo (segundo aoristo de indicativo en tercera persona plural de παραλαμβανω, la forma -οσαν en lugar de -ον, con ligero apoyo de los papiros, pero en la LXX y el dialecto beocio, Robertson, Grammar , pp. 335f.) en el margen con παρελαβετε (recibisteis) en el texto. Hay cinco lecturas diferentes del verbo aquí, las otras son παρελαβον, παρελαβε, ελαβοσαν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento