Pero ahora

(νυν δε). Forma enfática de νυν en contraste decidido (a ποτε en el versículo Colosenses 3:7 ) en la vida de resurrección de Colosenses 2:12 ; Colosenses 3:1 . Apartad vosotros también

(αποθεσθε κα υμεις). Segundo aoristo imperativo en voz media del antiguo verbo αποτιθημ, quitar, poner a un lado como ropa vieja. Pablo ahora usa esta metáfora de vestir con varios verbos (αποθεσθε aquí, απεκδυσαμενο en el versículo Colosenses 3:9 , ενδυσαμενο en el versículo Colosenses 3:10 , ενδυσασθε en el versículo Colosenses 3:12 ). Todos estos

(τα παντα). Todo el puñado de trapos de inmundicia (ira οργην, ira θυμον, malicia κακιαν, vituperio βλασφημιαν, habla vergonzosa αισχρολογιαν). Véanse listas de vicios algo similares en Colosenses 3:5 ; Gálatas 5:20 ; Efesios 4:29-31 .

Todas estas palabras han sido discutidas excepto αισχρολογιαν, una antigua palabra para lenguaje bajo y obsceno que aparece aquí solo en el NT. Está hecha de αισχρολογος (αισχρος como en 1 Corintios 11:6 y de αισχος, deshonra). Nótese también la adición de "de tu boca" (εκ του στοματος υμων).

La palabra se usó tanto para hablar abusivo como sucio y Lightfoot combina ambas ideas, como sucede a menudo. Tal lenguaje nunca debe salir de la boca de un cristiano que vive la nueva vida en Cristo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento